Again those cool blue eyes met hers. |
И - вновь холодный взгляд голубых глаз. |
"I can shoot all right. |
- Да, и отлично. |
I'm a first-class shot. |
Я первоклассный снайпер. |
I didn't shoot at you, Letitia Blacklog, though you've only got my word for that. But I can tell you this, that if I had shot at you, I wouldn't have been likely to miss." |
У меня, конечно, нет доказательств, но, поверьте, Легация, в вас я не стреляла. Потому что наверняка бы не промахнулась... |
The sound of a car driving up to the door broke through the tenseness of the moment. |
Создавшуюся напряженность разрядил шум подъехавшей машины. |
"Who can that be?" asked Miss Blacklog. |
- Кто это может быть? - спросила мисс Блеклок. |
Mitzi put a tousled head in. She was showing the whites of her eyes. |
Мици просунула в дверь взъерошенную голову и закатила глаза. |
"It is the Police come again," she said. |
- Опять полиция! - объявила она. |
"This, it is persecution! |
- Это преследование! |
Why will they not leave us alone? |
Почему они не оставляют нас в покое? |
I will not bear it. |
Я не перенесу. |
I will write to the Prime Minister. |
Я буду писать премьер-министр. |
I will write to your King." |
Я буду писать ваш король. |
Craddock's hand put her firmly and not too kindly aside. |
Креддок решительно и бесцеремонно отодвинул ее в сторону. |
He came in with such a grim set to his lips that they all looked at him apprehensively. |
Губы его были столь мрачно сжаты, что все сразу насторожились. |
This was a new Inspector Craddock. |
Таким они его еще не видели. |
He said sternly: |
Он сурово сказал: |
"Miss Murgatroyd has been murdered. |
- Убита мисс Мергатройд. |
She was strangled - not more than an hour ago." |
Ее задушили меньше часа тому назад. |
His eye singled out Julia. |
Взгляд его остановился на Джулии: |
"You - Miss Simmons - where have you been all day?" |
- Мисс Симмонс, где вы были днем? |
Julia said warily: "In Milchester. |
- В Мильчестере, - осторожно ответила Джулия. |
I've just got in." |
- Я только сейчас вернулась. |
"And you?" |
- А вы? |
The eye went on to Patrick. |
- Инспектор перевел взгляд на Патрика. |
"Yes." |
- Тоже. |
"Did you both come back here together?" |
- Вы приехали вместе? |
"Yes - yes, we did," said Patrick. |
- Да, да, - сказал Патрик. |
"No," said Julia. |
- Нет, - сказала Джулия. |
"It's no good, Patrick. |
- Какой смысл обманывать, Патрик? |
That's the kind of lie that will be found out at once. The bus people know us well. |
Ведь это легко проверить... Водители автобусов нас прекрасно знают. |
I came back on the earlier bus, Inspector - the one that gets here at four o'clock." |
Я приехала раньше, инспектор, на автобусе, который приходит сюда в четыре часа. |
"And what did you do then?" |
- И что вы потом делали? |
"I went for a walk." |
- Пошла погулять. |
"In the direction of Boulders?" |
- В сторону Боулдерса? |
"No, I went across the fields." |
- Нет, я гуляла по полям. |
He stared at her. |
Он пристально на нее посмотрел. |
Julia, her face pale, her lips tense, stared back. |
Джулия побледнела, но выдержала взгляд. |
Before anyone could speak, the telephone rang. |
Никто не успел вымолвить ни слова, потому что зазвонил телефон. |
Miss Blacklog, with an inquiring glance at Craddock, picked up the receiver. |
Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку. |
"Yes. |
- Да |
Who? |
Кто? |
Oh, Bunch. |
А, Банч. |
What? |
Что? |
No. No, she hasn't. |
Нет, ее здесь не было. |
I've no idea... Yes, he's here now." |
Не представляю... Да, он-то как раз здесь. |
She lowered the instrument and said: |
- Она отняла трубку от уха и сказала: |
"Mrs. Harmon would like to speak to you, Inspector. |
- Инспектор, вас просит миссис Хармон. |
Miss Marple has not come back to the Vicarage and Mrs. Harmon is worried about her." |
Мисс Марпл еще не вернулась, и миссис Хармон беспокоится. |
Craddock took two strides forward and gripped the telephone. |
Креддок в два прыжка пересек комнату. |
"Craddock speaking." |
- Креддок у телефона. |
"I'm worried, Inspector." |
- Инспектор, я волнуюсь. |
Bunch's voice came through with a childish tremor in it. |
- Голос Банч по-детски дрожал. |
"Aunt Jane's out somewhere - and I don't know where. |
- Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда. |
And they say that Miss Murgatroyd's been killed. |
А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили. |
Is it true?" |
Это правда? |
"Yes, it's true, Mrs. Harmon. |
- Правда, миссис Хармон. |
Miss Marple was there with Miss Hinchliffe when they found the body." |
Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело. |
"Oh, so that's where she is." Bunch sounded relieved. |
- А, значит, она там, - облегченно вздохнула Банч. |
"No - no, I'm afraid she isn't. Not now. |
- Боюсь, что нет. |
She left there about - let me see - half an hour ago. |
Она ушла.., сейчас скажу.., где-то полчаса назад. |
She hasn't got home?" |
Разве она еще не вернулась? |
"No - she hasn't. |
- Нет. |
It's only ten minutes' walk. |
А от них ходьбы всего десять минут. |
Where can she be?" |
Где же она? |
"Perhaps she's called in on one of your neighbours?" |
- Может, зашла к кому-нибудь из соседей? |
"I've rung them up - all of them. |
- Нет, я их обзвонила, всех до единого. |
She's not there. |
Нигде ее нет. |
I'm frightened, Inspector." |
Я так за нее тревожусь, инспектор. |
"So am I," thought Craddock. |
"Я тоже", - подумал Креддок. |
He said quickly: |
Он торопливо сказал: |
"I'll come round to you - at once." |
- Я выезжаю к вам сию минуту. |
"Oh, do - there's a piece of paper. |
- О, пожалуйста.., тут лежит листок бумаги. |
She was writing on it before she went out. |
Перед уходом она что-то записала. |
I don't know if it means anything... It just seems gibberish to me." |
Я не знаю, есть ли в ее записях смысл... По мне, там какая-то тарабарщина... |
Craddock replaced the receiver. |
Креддок положил трубку. |
Miss Blacklog said anxiously: |
Мисс Блеклок обеспокоенно спросила: |
"Has something happened to Miss Marple? |
- Что такое с мисс Марпл? |
Oh, I hope not." |
Надеюсь, ничего страшного? |
"I hope not, too." |
- Будем надеяться. |
His mouth was grim. |
- На лице Креддока появилось выражение горечи. |
"She's so old - and frail." |
- Она ведь такая старая и... слабая. |
"I know." |
- Да-да. |
Miss Blacklog, standing with her hand pulling at the choker of pearls round her neck, said in a hoarse voice: |
Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла: |
"It's getting worse and worse. |
- Час от часу не легче. |
Whoever's doing these things must be mad, Inspector - quite mad..." |
Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие... |
"I wonder." |
- Дау ж... |
The choker of pearls round Miss Blacklog's neck broke under the clutch of her nervous fingers. |
От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. |
The smooth white globules rolled all over the room. |
Гладкие белые бусины рассыпались по комнате. |