Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again those cool blue eyes met hers. И - вновь холодный взгляд голубых глаз.
"I can shoot all right. - Да, и отлично.
I'm a first-class shot. Я первоклассный снайпер.
I didn't shoot at you, Letitia Blacklog, though you've only got my word for that. But I can tell you this, that if I had shot at you, I wouldn't have been likely to miss." У меня, конечно, нет доказательств, но, поверьте, Легация, в вас я не стреляла. Потому что наверняка бы не промахнулась...
The sound of a car driving up to the door broke through the tenseness of the moment. Создавшуюся напряженность разрядил шум подъехавшей машины.
"Who can that be?" asked Miss Blacklog. - Кто это может быть? - спросила мисс Блеклок.
Mitzi put a tousled head in. She was showing the whites of her eyes. Мици просунула в дверь взъерошенную голову и закатила глаза.
"It is the Police come again," she said. - Опять полиция! - объявила она.
"This, it is persecution! - Это преследование!
Why will they not leave us alone? Почему они не оставляют нас в покое?
I will not bear it. Я не перенесу.
I will write to the Prime Minister. Я буду писать премьер-министр.
I will write to your King." Я буду писать ваш король.
Craddock's hand put her firmly and not too kindly aside. Креддок решительно и бесцеремонно отодвинул ее в сторону.
He came in with such a grim set to his lips that they all looked at him apprehensively. Губы его были столь мрачно сжаты, что все сразу насторожились.
This was a new Inspector Craddock. Таким они его еще не видели.
He said sternly: Он сурово сказал:
"Miss Murgatroyd has been murdered. - Убита мисс Мергатройд.
She was strangled - not more than an hour ago." Ее задушили меньше часа тому назад.
His eye singled out Julia. Взгляд его остановился на Джулии:
"You - Miss Simmons - where have you been all day?" - Мисс Симмонс, где вы были днем?
Julia said warily: "In Milchester. - В Мильчестере, - осторожно ответила Джулия.
I've just got in." - Я только сейчас вернулась.
"And you?" - А вы?
The eye went on to Patrick. - Инспектор перевел взгляд на Патрика.
"Yes." - Тоже.
"Did you both come back here together?" - Вы приехали вместе?
"Yes - yes, we did," said Patrick. - Да, да, - сказал Патрик.
"No," said Julia. - Нет, - сказала Джулия.
"It's no good, Patrick. - Какой смысл обманывать, Патрик?
That's the kind of lie that will be found out at once. The bus people know us well. Ведь это легко проверить... Водители автобусов нас прекрасно знают.
I came back on the earlier bus, Inspector - the one that gets here at four o'clock." Я приехала раньше, инспектор, на автобусе, который приходит сюда в четыре часа.
"And what did you do then?" - И что вы потом делали?
"I went for a walk." - Пошла погулять.
"In the direction of Boulders?" - В сторону Боулдерса?
"No, I went across the fields." - Нет, я гуляла по полям.
He stared at her. Он пристально на нее посмотрел.
Julia, her face pale, her lips tense, stared back. Джулия побледнела, но выдержала взгляд.
Before anyone could speak, the telephone rang. Никто не успел вымолвить ни слова, потому что зазвонил телефон.
Miss Blacklog, with an inquiring glance at Craddock, picked up the receiver. Вопросительно взглянув на Креддока, мисс Блеклок сняла трубку.
"Yes. - Да
Who? Кто?
Oh, Bunch. А, Банч.
What? Что?
No. No, she hasn't. Нет, ее здесь не было.
I've no idea... Yes, he's here now." Не представляю... Да, он-то как раз здесь.
She lowered the instrument and said: - Она отняла трубку от уха и сказала:
"Mrs. Harmon would like to speak to you, Inspector. - Инспектор, вас просит миссис Хармон.
Miss Marple has not come back to the Vicarage and Mrs. Harmon is worried about her." Мисс Марпл еще не вернулась, и миссис Хармон беспокоится.
Craddock took two strides forward and gripped the telephone. Креддок в два прыжка пересек комнату.
"Craddock speaking." - Креддок у телефона.
"I'm worried, Inspector." - Инспектор, я волнуюсь.
Bunch's voice came through with a childish tremor in it. - Голос Банч по-детски дрожал.
"Aunt Jane's out somewhere - and I don't know where. - Тетя Джейн куда-то ушла, я не знаю куда.
And they say that Miss Murgatroyd's been killed. А тут еще говорят, мисс Мергатройд убили.
Is it true?" Это правда?
"Yes, it's true, Mrs. Harmon. - Правда, миссис Хармон.
Miss Marple was there with Miss Hinchliffe when they found the body." Мисс Марпл как раз была вместе с мисс Хинчклифф, когда они обнаружили тело.
"Oh, so that's where she is." Bunch sounded relieved. - А, значит, она там, - облегченно вздохнула Банч.
"No - no, I'm afraid she isn't. Not now. - Боюсь, что нет.
She left there about - let me see - half an hour ago. Она ушла.., сейчас скажу.., где-то полчаса назад.
She hasn't got home?" Разве она еще не вернулась?
"No - she hasn't. - Нет.
It's only ten minutes' walk. А от них ходьбы всего десять минут.
Where can she be?" Где же она?
"Perhaps she's called in on one of your neighbours?" - Может, зашла к кому-нибудь из соседей?
"I've rung them up - all of them. - Нет, я их обзвонила, всех до единого.
She's not there. Нигде ее нет.
I'm frightened, Inspector." Я так за нее тревожусь, инспектор.
"So am I," thought Craddock. "Я тоже", - подумал Креддок.
He said quickly: Он торопливо сказал:
"I'll come round to you - at once." - Я выезжаю к вам сию минуту.
"Oh, do - there's a piece of paper. - О, пожалуйста.., тут лежит листок бумаги.
She was writing on it before she went out. Перед уходом она что-то записала.
I don't know if it means anything... It just seems gibberish to me." Я не знаю, есть ли в ее записях смысл... По мне, там какая-то тарабарщина...
Craddock replaced the receiver. Креддок положил трубку.
Miss Blacklog said anxiously: Мисс Блеклок обеспокоенно спросила:
"Has something happened to Miss Marple? - Что такое с мисс Марпл?
Oh, I hope not." Надеюсь, ничего страшного?
"I hope not, too." - Будем надеяться.
His mouth was grim. - На лице Креддока появилось выражение горечи.
"She's so old - and frail." - Она ведь такая старая и... слабая.
"I know." - Да-да.
Miss Blacklog, standing with her hand pulling at the choker of pearls round her neck, said in a hoarse voice: Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, осипшим голосом произнесла:
"It's getting worse and worse. - Час от часу не легче.
Whoever's doing these things must be mad, Inspector - quite mad..." Просто безумие какое-то, инспектор, просто безумие...
"I wonder." - Дау ж...
The choker of pearls round Miss Blacklog's neck broke under the clutch of her nervous fingers. От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось.
The smooth white globules rolled all over the room. Гладкие белые бусины рассыпались по комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x