We got talking and I said I was coming here and then - well, we thought it might be rather a good wheeze if I brought her along... You see, Julia, the real Julia was mad to go on the stage and Mother had seven fits at the idea - however, Julia got a chance to join a jolly good repertory company up in Perth or somewhere and she thought she'd give it a try - but she thought she'd keep Mum calm by letting Mum think that she was here with me studying to be a dispenser like a good little girl." |
Мы разговорились, я сказал, что еду сюда, а потом мы... Ну, подумали, что будет здорово, если я возьму ее с собой... Понимаете, Джулия, настоящая Джулия, сходила с ума по театру, а мама даже слышать об этом не хотела, с ней из-за этого семь сердечных приступов случилось. Ну вот, а Джулии как раз подвернулась возможность поступить в одну отличную труппу, кажется в Перте, и она решила попробовать... Но она считала, что маме будет спокойнее думать, что она, Джулия, здесь и, как паинька, учится на фармацевта. |
"I still want to know who this other young woman is." |
- И все-таки мне хотелось бы знать, кто эта юная леди. |
Patrick turned with relief as Julia, cool and aloof, came into the room. |
Тут в комнату с холодным и невозмутимым видом вошла Джулия, и Патрик с облегчением повернулся к ней. |
"The balloon's gone up," he said. |
- Нас разоблачили, - сообщил он. |
Julia raised her eyebrows. |
Джулия подняла брови. |
Then, still cool, she came forward and sat down. |
Потом так же невозмутимо прошла вперед и села. |
"O.K.," she said. |
- О'кей, - сказала она. |
"That's that. |
- Значит, так суждено. |
I suppose you're very angry?" |
Вы очень на меня сердитесь? |
She studied Miss Blacklog's face with almost dispassionate interest. |
- Джулия всмотрелась в лицо мисс Блеклок с каким-то ледяным любопытством. |
"I should be if I were you." |
- Я бы на вашем месте сердилась. |
"Who are you?" |
- Кто вы такая? |
Julia sighed. |
Джулия вздохнула. |
"I think the moment's come when I make a clean breast of things. Here we go. |
- Пожалуй, настал момент внести ясность. |
I'm one half of the Pip and Emma combination. |
Я половинка от Пипа и Эммы. |
To be exact, my christened name is Emma Jocelyn Stamfordis - only Father soon dropped the Stamfordis. |
А точнее, имя, данное мне при крещении, - Эмма Джоселин Стэмфордис. Однако отец вскоре перестал называться Стэмфордисом. |
I think he called himself de Courcy next. "My father and mother, let me tell you, split up about three years after Pip and I were born. |
Кажется, он именовал себя Де Курси... Отец с матерью разошлись через три года после нашего с Пипом рождения. |
Each of them went their own way. |
Каждый из них зажил самостоятельно. |
And they split us up. |
Нас они поделили между собой. |
I was Father's part of the loot. |
Я досталась отцу. |
He was a bad parent on the whole, though quite a charming one. |
Родителем он оказался никудышным, хотя мужчиной был весьма обаятельным. |
I had various desert spells of being educated in convents - when Father hadn't any money, or was preparing to engage in some particularly nefarious deal. |
Мне пришлось провести несколько затворнических лет в монастырских школах, когда отец сидел без денег или готовил какую-нибудь очередную авантюру. |
He used to pay the first term with every sign of affluence and then depart and leave me on the nuns' hands for a year or two. |
Обычно он, не скупясь, платил за обучение в первом семестре, а потом уезжал, бросив меня на попечение монахинь на год или даже на два. |
In the intervals, he and I had some very good times together, moving in cosmopolitan society. |
В перерывах мы с ним прекрасно проводили время, вращаясь в самом разношерстном обществе. |
However, the war separated us completely. |
Война нас разлучила окончательно. |
I've no idea of what's happened to him. |
Я не имею понятия, где он и что с ним. |
I had a few adventures myself. |
У меня тоже не обошлось без приключений. |
I was with the French Resistance for a time. |
Какое-то время я участвовала во Французском Сопротивлении. |
Quite exciting. |
Это было потрясающе. |
To cut a long story short, I landed up in London and began to think about my future. |
Короче говоря, в конце концов я обосновалась в Лондоне и задумалась о будущем. |
I knew that Mother's brother with whom she'd had a frightful row, had died a very rich man. |
Я знала, что брат моей матери, с которым она вдрызг разругалась, умер и оставил большое наследство. |
I looked up his will to see if there was anything for me. |
Я навела справки о завещании, надеясь, что там окажется что-нибудь и для меня. |
There wasn't - not directly, that is to say. |
Но в завещания ничего об этом не говорилось, впрямую во всяком случае. |
I made a few inquiries about his widow - it seemed she was quite gaga and kept under drugs and was dying by inches. |
Я навела справки о его вдове, она, похоже, дышала на ладан, держалась только на наркотиках и медленно умирала. |
Frankly, it looked as though you were my best bet. |
Откровенно говоря, вы показались мне самым подходящим вариантом. |
You were going to come into a hell of a lot of money and from all I could find out, you didn't seem to have anyone much to spend it on. |
Вам должны были привалить огромные деньжищи, и, насколько мне удалось выяснить, вам их особо не на кого было тратить. |
I'll be quite frank. |
Буду совершенно искренней. |
It occurred to me that if I could get to know you in a friendly kind of way, and if you took a fancy to me -well, after all, conditions have changed a bit, haven't they, since Uncle Randall died? I mean any money we ever had has been swept away in the cataclysm of Europe. |
Мне пришло в голову, что надо постараться подружиться с вами, войти в доверие, ведь после смерти дяди Рэнделла многое изменилось... Я хочу сказать, что во время бури, пронесшейся над Европой, мы с отцом растратили все наши сбережения. |
I thought you might pity a poor orphan girl, all alone in the world, and make her, perhaps, a small allowance." |
Так вот, я думала: может, вы пожалеете бедную сиротку, которая осталась одна-одинешенька на белом свете, и выделите ей небольшой годовой доход. |