She stood for another moment, looking down at her dead friend, and then turned towards the house. |
Она еще постояла, глядя на убитую подругу, потом пошла к дому. |
Her voice was dry and hard. |
Голос ее был сухим и жестким: |
"We must ring up the police," she said. |
- Надо позвонить в полицию. |
"And while we're waiting for them, I'll tell you. |
А пока я вам все расскажу. |
My fault, in a way, that Murgatroyd's lying out there. |
В общем-то здесь есть и моя вина. |
I made a game of it... |
Я превратила это в игру. |
Murder isn't a game..." |
А убийство вовсе не игра. |
"No," said Miss Marple. "Murder isn't a game." |
- Да, - сказала мисс Марпл, - убийство не игра. |
"You know something about it, don't you?" said Miss Hinchliffe as she lifted the receiver and dialled. |
- Вы, я вижу, в этом разбираетесь? - спросила мисс Хинчклифф, снимая телефонную трубку. |
She made a brief report and hung up. |
Вкратце изложив происшедшее, она нажала на рычаг. |
"They'll be here in a few minutes... Yes, I heard that you'd been mixed up in this sort of business before... I think it was Edmund Swettenham told me so... Do you want to hear what we were doing, Murgatroyd and I?" |
- Через пару минут они будут здесь... Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях... Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил... Хотите знать, что мы тут с Мергатройд делали? |
Succinctly she described the conversation held before her departure for the station. |
Мисс Хинчклифф сжато пересказала их последний перед отъездом на станцию разговор. |
"She called after me, you know. Just as I was leaving... That's how I know it's a woman and not a man... |
- Она кричала мне вслед, когда я уезжала... Поэтому я и знаю, что убийца не мужчина, а женщина. |
If I'd waited - if only I'd listened! |
Если б я подождала!.. Если бы выслушала!.. |
God dammit, the dog could have stopped where she was for another quarter of an hour." |
Дьявол! Собака могла поторчать на станции еще четверть часа. |
"Don't blame yourself, my dear. |
- Не изводите себя, дорогая. |
That does no good. |
Горю все равно не поможешь. |
One can't foresee." |
Вы ведь не могли предвидеть. |
"No, one can't... Something tapped against the window, I remember. |
- Конечно нет... Я теперь припоминаю... Что-то слегка стукнуло в окно. |
Perhaps she was outside there, then - yes, of course, she must have been... coming to the house... and there were Murgatroyd and I shouting at each other. Top of our voices... She heard... She heard it all..." |
Наверно, она уже стояла там... Должно быть, она пришла к нам, а мы с Мергатройд спорили. Очень громко... А она услышала... Она все слышала! |
"You haven't told me yet what your friend said." |
- Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга. |
"Just one sentence! |
- Только одну фразу: |
' She wasn't there.'" She paused. |
"Там ее не было..." Она помолчала. |
"You see? |
- Понимаете? |
There were three women we hadn't eliminated. Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook, Julia Simmons. |
Мы не исключили трех: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. |
And one of those three - wasn't there... She wasn't there in the drawing-room because she had slipped out through the other door and was out in the hall." |
И одной из них там не было... Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и очутилась в холле. |
"Yes," said Miss Marple, "I see." |
- Так, - сказала мисс Марпл, - понимаю. |
"It's one of those three women. |
- Одна из этих трех. |
I don't know which. |
Я не знаю кто. |
But I'll find out!" |
Но я выясню! |
"Excuse me," said Miss Marple. "But did she - did Miss Murgatroyd, I mean, say it exactly as you said it?" |
- Простите меня, - начала мисс Марпл, - но она.., то есть мисс Мергатройд, сказала именно так? |
"How d'you mean - as I said it?" |
- Как - "так"? |
"Oh, dear, how can I explain? |
- О, дорогая, как бы получше объяснить? |
You said it like this. |
Вы сказали: |
She - wasn't - there. An equal emphasis on every word. |
"Там ее не было", почти не делая ударение на каком-то слове. |
You see, there are three ways you could say it. |
Понимаете, можно по-разному сказать то же самое. |
You could say, |
Вы могли сказать: |
'She wasn't there.' |
"Ее там не было". |
Very personal. |
Если имели в виду кого-то определенного. |
Or again. |
Или: |
' She wasn't there.' |
"Ее не было там". |
Confirming some suspicion already held. |
Тогда бы вы как бы подтверждали уже существующие подозрения. |
Or else you could say (and this is nearer to the way you said it just now), |
А можно сказать, и вы сейчас сказали именно так: |
'She wasn't there...' quite blankly with the emphasis, if there was emphasis on the there." |
"Там ее не было". То есть с упором на слово "там". |
"I don't know," Miss Hinchliffe shook her head. |
- Не знаю, - покачала головой мисс Хинчклифф. |
"I can't remember... How the hell can I remember? |
- Не припомню... Да и как я могу припомнить? |
I think, yes, surely she'd say |
По-моему.., ну да, точно, она сказала: |
' She wasn't there'? |
"Ее та м не было". |
That would be the natural way, I should think. |
Мне кажется, так естественней. |
But I simply don't know. |
Впрочем, я.., я не знаю. |
Does it make any difference?" |
А что, это важно? - Да, - задумчиво молвила мисс Марпл. - Полагаю, важно. Конечно, это неявное указание, но все же указание. Пожалуй, это имеет значение, и весьма существенное. |
Chapter 20 MISS MARPLE IS MISSING |
Глава 20 Мисс Марпл исчезает |