"The flowers... on the table... the big armchair... the torch didn't come round as far as you, Hinch - Mrs. Harmon, yes..." |
"Цветы.., на столе.., большое кресло.., фонарь не дошел до тебя, Хинч... Миссис Хармон.., о да..." |
The telephone rang sharply. |
Зазвонил телефон. |
Miss Hinchliffe went to it. |
Мисс Хинчклифф подошла к нему. |
"Hallo, yes? |
- Алло, слушаю. Кто это? |
The station?" |
Станция? |
The obedient Miss Murgatroyd, her eyes closed, was reliving the night of the 29th. |
Закрыв глаза, мисс Мергатройд послушно пыталась восстановить в памяти вечер двадцать девятого числа. |
The torch, sweeping slowly round... a group of people... the windows... the sofa... Dora Bunner... the wall... the table with lamp... the archway... the sudden spat of the revolver... "... but that's extraordinary," said Miss Murgatroyd. |
Фонарь медленно двигался по комнате.., группа людей.., окна.., диван... Дора Баннер.., стена, стол с лампой.., пролом под аркой.., внезапный звук выстрела... - Но это невероятно! - проговорила мисс Мергатройд. |
"What?" Miss Hinchliffe was barking angrily into the telephone. |
- Что? - рявкнула в телефонную трубку мисс Хинчклифф. |
"Been there since this morning? |
- Он там с утра? |
What time? |
Со скольких? |
Damn and blast you, and you only ring me up now? |
Черт побери, и вы только теперь мне звоните. |
I'll set the S.P.C.A. after you. |
Я натравлю на вас ОБЖОЖ. |
An oversight? |
Недосмотр? |
Is that all you've got to say?" |
И это все, что вы можете сказать? |
She banged down the receiver. |
Она швырнула трубку. |
"It's that dog," she said. "The red setter. |
- Звонили по поводу той собаки, рыжего сеттера. Сучка. |
Been at the station since this morning - since this morning at eight o'clock! |
Она у них с утра на станции.., с восьми! |
Without a drop of water! |
Без глотка воды, представляешь? |
And the idiots only ring me up now. |
А эти болваны позвонили только сейчас. |
I'm going to get her right away." |
Поеду заберу ее. |
She plunged out of the room, Miss Murgatroyd squeaking shrilly in her wake. |
Она ринулась вон из комнаты. Мисс Мергатройд, очнувшись, пронзительно запищала: |
"But listen, Hinch, a most extraordinary thing... I don't understand it..." |
- Но послушай, Хинч, это невероятно... Я ничего не понимаю... |
Miss Hinchliffe had dashed out of the door and across to the shed which served as a garage. |
Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к сараю, служившему гаражом. |
"We'll go on with it when I come back," she called. |
- Продолжим, когда вернусь, - откликнулась она. |
"I can't wait for you to come with me. |
- Я не могу ждать, пока ты соберешься. |
You've got your bedroom slippers on as usual." |
Ты, как всегда, в шлепанцах. |
She pressed the starter of the car and backed out of the garage with a jerk. |
Она завела мотор и рывком вырулила из гаража. |
Miss Murgatroyd skipped nimbly sideways. |
Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку. |
"But listen, Hinch, I must tell you -" |
- Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать... |
"When I come back..." |
- Когда я вернусь... |
The car jerked and shot forwards. |
Машина рванулась с места и умчалась. |
Miss Murgatroyd's voice came faintly after it on a high excited note. |
Вслед ей полетел слабый, взволнованный крик Мергатройд: |
"But, Hinch, she wasn't there..." |
- Но, Хинч, там ее не было... |
Overhead, the clouds had been gathering thick and blue. |
Над головой собирались густые черные тучи. |
As Miss Murgatroyd stood looking after the retreating car, the first big drops began to fall. |
Пока мисс Мергатройд стояла, ошарашенно глядя вслед умчавшейся машине, упали первые крупные капли дождя. |
In an agitated fashion, Miss Murgatroyd plunged across to a line of string on which she had, some hours previously, hung out a couple of jumpers and a pair of woollen combinations to dry. |
Мергатройд кинулась к веревке, на которой несколько часов назад развесила сушиться свитера и шерстяные нижние рубашки. |
She was murmuring under her breath: |
Она бормотала, еле переводя дух: |
"Really most extraordinary... Oh, dear, I shall never get these down in time... And they were nearly dry..." |
- Нет, совершенно невероятно... Боже, я не успею снять белье... А ведь оно почти высохло. |
She struggled with a recalcitrant clothes peg, then turned her head as she heard someone approaching. Then she smiled a pleased welcome. |
Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи-то шаги и, повернув голову, гостеприимно улыбнулась. |
"Hallo - do go inside, you'll get wet." |
- Здравствуйте, заходите в дом, а то еще промокнете. |
"Let me help you." |
- Ничего, я помогу вам. |
"Oh, if you don't mind... so annoying if they all get soaked again. |
- О, если вас не затруднит.., как ужасно, если вещи снова намокнут. |
I really ought to let down the line, but I think I can just reach." |
Наверно, проще снять веревку, но я не могу дотянуться. |
"Here's your scarf. |
- Вот ваш шарф. |
Shall I put it round your neck?" |
Можно, я вам его завяжу? |
"Oh, thank you... Yes, perhaps... If I could just reach this peg..." |
- Спасибо... Вот бы мне дотянуться до той прищепки... |
The woollen scarf was slipped round her neck and then, suddenly, pulled tight... |
Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее... |
Miss Murgatroyd's mouth opened, but no sound came except a small choking gurgle. |
Мисс Мергатройд открыла рот, но из него вырывалось лишь слабое, приглушенное бульканье. |
And the scarf was pulled tighter still... |
А шарф стягивал ее шею все туже и туже... |