"Now look here, Amy Murgatroyd, we're going to do some constructive thinking. So far we haven't shone on the detective angle. |
- Ладно, слушай, Эмми Мергатройд. Сейчас мы попробуем мысленно воссоздать ход событий;, Пока что сыщики из нас никудышные. |
I was quite wrong over that door business. |
Я была в корне не права насчет двери. |
You didn't hold the door open for the murderer after all. |
Ты не придерживала ее, помогая убийце. |
You're cleared, Murgatroyd!" |
Ты оправдана, Мергатройд. |
Miss Murgatroyd gave a rather watery smile. |
Мисс Мергатройд кисло улыбнулась. |
"It's just our luck to have the only silent cleaning woman in Chipping Cleghorn," continued Miss Hinchliffe. |
- Нам, конечно, очень не повезло, что наша домработница - не болтунья, в отличие от всей прочей прислуги в Чиппинг-Клеорне, -продолжала мисс Хинчклифф. |
"Usually I'm thankful for it, but this time it means we've got off to a bad start. |
- Вообще-то я ей за это благодарна, но на сей раз она нас подвела. |
Everybody else in the place knows about that second door in the drawing-room being used - and we only heard about it yesterday -" |
Всей округе давно известно про вторую дверь в гостиную, а мы услыхали о ней только вчера... |
"I still don't quite understand how -" |
- Но я до сих пор не понимаю, как... |
"It's perfectly simple. |
- Все очень просто. |
Our original premises were quite right. |
Наши с тобой сомнения были совершенно оправданны. |
You can't hold open a door, wave a torch and shoot with a revolver all at the same time. |
Как можно одновременно придерживать дверь, шарить фонарем по комнате, и при этом еще стрелять из пистолета! |
We kept in the revolver and the torch and cut out the door. |
Мы исключили дверь, а пистолет и фонарь оставили. |
Well, we were wrong. |
И вот тут-то мы ошиблись. |
It was the revolver we ought to have cut out." |
Надо было исключить пистолет. |
"But he did have a revolver," said Miss Murgatroyd. |
- Но у него же был пистолет! - не сдавалась мисс Мергатройд. |
"I saw it. |
- Я сама видела. |
It was there on the floor beside him." |
Он валялся на полу. |
"When he was dead, yes. |
- Конечно, но Шерц тогда уже окочурился. |
It's all quite clear. |
Все ясно как день. |
He didn't fire that revolver -" |
Он не стрелял из пистолета... |
"Then who did?" |
- А кто стрелял? |
"That's what we're going to find out. |
- Это нам и предстоит выяснить. |
But whoever did it, the same person put a couple of poisoned aspirin tablets by Letty Blacklog's bed - and thereby bumped off poor Dora Bunner. |
Ясно одно: тот же самый человек положил отравленные таблетки возле постели Летиции Блеклок, а укокошил по ошибке бедняжку Дору Баннер. |
And that couldn't have been Rudi Scherz, because he's as dead as a doornail. |
Руди Шерц сотворить этого не мог, потому что сам дал дуба. |
It was someone who was in the room that night of the holdup and probably someone who was at the birthday party, too. |
Это сделал тот, кто был среди гостей в день налета и, очевидно, на дне рождения тоже. |
And the only person that lets out is Mrs. Harmon." |
Сразу отпадает только миссис Хармон. |
"You think someone put those aspirins there the day of the birthday party?" |
- А ты думаешь, таблетки подложили именно в день рождения? |
"Why not?" |
- Скорее всего. |
"But how could they?" |
- Но как? |
"Well, we all went to the loo, didn't we?" said Miss Hinchliffe coarsely. |
- Ну, в сортир-то, мы все ходили, - с грубой откровенностью сказала мисс Хинчклифф. |
"And I washed my hands in the bathroom because of that sticky cake. |
- А я мыла руки в ванной, они у меня были липкие от торта. |
And little Sweetie Easterbrook powdered her grubby little face in Blacklog's bedroom, didn't she?" |
А наша маленькая пампушечка Истербрук пудрила свою грязную мордочку в спальне Блеклок, помнишь? |
"Hinch! |
- Хинч! |
Do you think she -" |
Неужто ты думаешь, что.., она... |
"I don't know yet. |
- Пока не знаю. |
Rather obvious, if she did. |
Очень уж смело. |
I don't think if you were going to plant some tablets, that you'd want to be seen in the bedroom at all. |
Если хочешь подбросить кому-нибудь таблетки, вряд ли станешь околачиваться в спальне. |
Oh, yes, there were plenty of opportunities." |
Да нет, конечно, есть масса других возможностей. |
"The men didn't go upstairs." |
- Мужчины наверх не поднимались. |
"There are back stairs. |
- В доме есть черный ход. |
After all, if a man leaves the room, you don't follow him to see if he really is going where you think he is going. |
Ну, и потом.., когда мужчина выходит из комнаты, ты же не потащишься за ним проверять, туда ли он побрел на самом деле, куда ты подумала. |
It wouldn't be delicate! |
В конце концов, это бестактно! |
Anyway, don't argue, Murgatroyd. |
Ладно, не спорь, Мергатройд! |
I want to get back to the original attempt on Letty Blacklog. |
Вернемся к первому покушению на Летти Блеклок. |
Now, to begin with, get the facts firmly into your head, because it's all going to depend upon you." |
Для начала уясни обстановку, потому что все будет зависеть только от тебя. |
Miss Murgatroyd looked alarmed. |
Мергатройл заволновалась. |
"Oh, dear, Hinch, you know what a muddle I get into!" |
- Но, Хинч, милая, ты же знаешь, я все на свете перепугаю! |
"It's not a question of your brains, or the grey fluff that passes for brains with you. |
- Сейчас речь не об опилках, которые у тебя вместо мозгов. |