She may get a shock..." |
Известие может сильно потрясти ее.., и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить. |
Chapter 19 RECONSTITUTION OF THE CRIME |
Глава 19 Попытка воссоздать картину преступления |
"I'll put on a lamp by you before I go," said Bunch. |
- Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, - сказала Банч. |
"It's so dark in here. |
- Здесь темно. |
There's going to be a storm, I think." |
Наверно, будет гроза. |
She lifted the small reading lamp to the other side of the table where it would throw light on Miss Marple's knitting as she sat in a wide high-backed chair. |
Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой. |
As the flex pulled across the table, Tiglath Pileser the cat, leapt upon it and bit and clawed it violently. |
Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами. |
"No, Tiglath Pileser, you mustn't... |
- Не надо, Тиглатпаласар, не надо. |
He really is awful. |
Ей-богу, что за ужасный котище! |
Look, he's nearly bitten it through - it's all frayed. |
Посмотрите, чуть не перекусил шнур.., весь его растрепал. |
Don't you understand, you idiotic puss, that you may get a nasty electric shock if you do that?" |
Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести? |
"Thank you, dear," said Miss Marple, and put out a hand to turn on the lamp. |
- Спасибо, дорогая, - сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю. |
"It doesn't turn on there. |
- Не здесь. |
You have to press that silly little switch half-way along the flex. |
Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! |
Wait a minute. |
Погодите минуточку. |
I'll take these flowers out of the way." |
Я уберу цветы. |
She lifted a bowl of Christmas roses across the table. |
Она подняла вазу с рождественскими розами. |
Tiglath Pileser, his tail switching, put out a mischievous paw and clawed Bunch's arm. |
Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч. |
She spilled some of the water out of the vase. |
Из вазы пролилось немного воды. |
It fell on the frayed area of flex and on Tiglath Pileser himself, who leapt to the floor with an indignant hiss. |
Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самою кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол. |
Miss Marple pressed the small pear-shaped switch. |
Мисс, Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. |
Where the water had soaked the frayed flex there was a flash and a crackle. |
Что-то вспыхнуло и затрещало - там, где вола попала на шнур. |
"Oh, dear," said Bunch. |
- О Боже! - воскликнула Банч. |
"It's fused. |
- Она перегорела. |
Now I suppose all the lights in here are off." |
И наверно, все остальные лампы в комнате тоже. |
She tried them. |
- Она попыталась зажечь свет. |
"Yes, they are. |
- Да. |
So stupid being all on the same thingummibob. |
Какой идиотизм, что все лампы действуют от одной.., как ее. |
And it's made a burn on the table, too. Naughty Tiglath Pileser - it's all his fault. |
И стол тоже прожгли... Мерзкий, мерзкий Тиглатпаласар - это все он! |
Aunt Jane - what's the matter? |
Что с вами, тетя Джейн? |
Did it startle you?" |
Вы испугались? |
"It's nothing, dear. |
- Ничего, дорогая. |
Just something I saw quite suddenly which I ought to have seen before..." |
Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше... |
"I'll go and fix the fuse and get the lamp from Julian's study." |
- Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана. |
"No, dear, don't bother. |
- Не надо, дорогая, не беспокойся. |
You'll miss your bus. |
Ты опоздаешь на автобус. |
I don't want any more light. |
Мне достаточно света. |
I just want to sit quietly and - think about something. |
Я хочу просто спокойно посидеть.., и все обдумать. |
Hurry dear, or you won't catch your bus." |
Поторапливайся, милочка, а то не успеешь. |
When Bunch had gone, Miss Marple sat quite still for about two minutes. |
Когда Банч ушла, мисс Марпл довольно долго сидела не шевелясь и сосредоточенно сдвинув брови. |
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside. |
В комнате было душно, на дворе собиралась гроза. |
Miss Marple drew a sheet of paper towards her. She wrote first: Lamp? and underlined it heavily. |
Потом старая леди пододвинула к себе листок бумаги и написала "Лампа?" - и жирно подчеркнула. |
After a moment or two, she wrote another word. |
Потом написала еще одно слово. |
Her pencil travelled down the paper, making brief cryptic notes... |
Карандаш заскользил по листу, оставляя за собой лесенку коротких фраз... |
In the rather dark living-room of Boulders with its low ceiling and latticed window panes, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd were having an argument. |
В Боулдерсе, в полутемной гостиной с низкими потолками и решетчатыми окнами, спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
"The trouble with you, Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, "is that you won't try." |
- Вся беда в том, Мергатройд, - говорила мисс Хинчклифф, - что ты даже не хочешь попытаться. |
"But I tell you, Hinch, I can't remember a thing." |
- Но уверяю тебя, Хинч, я ничего не могу припомнить. |