Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She may get a shock..." Известие может сильно потрясти ее.., и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить.
Chapter 19 RECONSTITUTION OF THE CRIME Глава 19 Попытка воссоздать картину преступления
"I'll put on a lamp by you before I go," said Bunch. - Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, - сказала Банч.
"It's so dark in here. - Здесь темно.
There's going to be a storm, I think." Наверно, будет гроза.
She lifted the small reading lamp to the other side of the table where it would throw light on Miss Marple's knitting as she sat in a wide high-backed chair. Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой.
As the flex pulled across the table, Tiglath Pileser the cat, leapt upon it and bit and clawed it violently. Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами.
"No, Tiglath Pileser, you mustn't... - Не надо, Тиглатпаласар, не надо.
He really is awful. Ей-богу, что за ужасный котище!
Look, he's nearly bitten it through - it's all frayed. Посмотрите, чуть не перекусил шнур.., весь его растрепал.
Don't you understand, you idiotic puss, that you may get a nasty electric shock if you do that?" Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести?
"Thank you, dear," said Miss Marple, and put out a hand to turn on the lamp. - Спасибо, дорогая, - сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю.
"It doesn't turn on there. - Не здесь.
You have to press that silly little switch half-way along the flex. Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система!
Wait a minute. Погодите минуточку.
I'll take these flowers out of the way." Я уберу цветы.
She lifted a bowl of Christmas roses across the table. Она подняла вазу с рождественскими розами.
Tiglath Pileser, his tail switching, put out a mischievous paw and clawed Bunch's arm. Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч.
She spilled some of the water out of the vase. Из вазы пролилось немного воды.
It fell on the frayed area of flex and on Tiglath Pileser himself, who leapt to the floor with an indignant hiss. Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самою кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол.
Miss Marple pressed the small pear-shaped switch. Мисс, Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку.
Where the water had soaked the frayed flex there was a flash and a crackle. Что-то вспыхнуло и затрещало - там, где вола попала на шнур.
"Oh, dear," said Bunch. - О Боже! - воскликнула Банч.
"It's fused. - Она перегорела.
Now I suppose all the lights in here are off." И наверно, все остальные лампы в комнате тоже.
She tried them. - Она попыталась зажечь свет.
"Yes, they are. - Да.
So stupid being all on the same thingummibob. Какой идиотизм, что все лампы действуют от одной.., как ее.
And it's made a burn on the table, too. Naughty Tiglath Pileser - it's all his fault. И стол тоже прожгли... Мерзкий, мерзкий Тиглатпаласар - это все он!
Aunt Jane - what's the matter? Что с вами, тетя Джейн?
Did it startle you?" Вы испугались?
"It's nothing, dear. - Ничего, дорогая.
Just something I saw quite suddenly which I ought to have seen before..." Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше...
"I'll go and fix the fuse and get the lamp from Julian's study." - Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана.
"No, dear, don't bother. - Не надо, дорогая, не беспокойся.
You'll miss your bus. Ты опоздаешь на автобус.
I don't want any more light. Мне достаточно света.
I just want to sit quietly and - think about something. Я хочу просто спокойно посидеть.., и все обдумать.
Hurry dear, or you won't catch your bus." Поторапливайся, милочка, а то не успеешь.
When Bunch had gone, Miss Marple sat quite still for about two minutes. Когда Банч ушла, мисс Марпл довольно долго сидела не шевелясь и сосредоточенно сдвинув брови.
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside. В комнате было душно, на дворе собиралась гроза.
Miss Marple drew a sheet of paper towards her. She wrote first: Lamp? and underlined it heavily. Потом старая леди пододвинула к себе листок бумаги и написала "Лампа?" - и жирно подчеркнула.
After a moment or two, she wrote another word. Потом написала еще одно слово.
Her pencil travelled down the paper, making brief cryptic notes... Карандаш заскользил по листу, оставляя за собой лесенку коротких фраз...
In the rather dark living-room of Boulders with its low ceiling and latticed window panes, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd were having an argument. В Боулдерсе, в полутемной гостиной с низкими потолками и решетчатыми окнами, спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд.
"The trouble with you, Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, "is that you won't try." - Вся беда в том, Мергатройд, - говорила мисс Хинчклифф, - что ты даже не хочешь попытаться.
"But I tell you, Hinch, I can't remember a thing." - Но уверяю тебя, Хинч, я ничего не могу припомнить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x