He wouldn't let his child wear a plate on her teeth. |
Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы. |
Said it was the Lord's Will if her teeth stuck out. |
Говорил: "Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед". |
'After all,' I said to him, 'you do trim your beard and cut your hair. |
"Но ведь, - возразила я ему, - вы подстригаете бороду и волосы. |
It might be the Lord's Will that your hair should grow out.' |
А может, Богу угодно, чтобы вы совсем обросли". |
He said that was quite different. |
Но он ответил, что это другое дело. |
So like a man. |
Истинно мужская логика. |
But that doesn't help us with our present problem." |
Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения. |
"We've never traced that revolver, you know. |
- Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета. |
It wasn't Rudi Scherz's. |
Руди Шерцу он не принадлежал. |
If I knew who had had a revolver in Chipping Cleghorn -" |
Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, "объявленного убийства"! |
"Colonel Easterbrook has one," said Bunch. |
- У полковника Истербрука, - отозвалась Банч. |
"He keeps it in his collar drawer." |
- Он хранит в ящичке для воротничков. |
"How do you know, Mrs. Harmon?" |
- Откуда вам это известно, миссис Хармон? |
"Mrs. Butt told me. |
- От миссис Батт. |
She's my daily. Or rather, my twice weekly. |
Она приходит к нам прибираться два раза в неделю. |
Being a military gentleman, she said, he'd naturally have a revolver and very handy it would be if burglars were to come along." |
Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители? |
"When did she tell you this?" |
- А когда вы с ней разговаривали? |
"Ages ago. |
- Давно. |
About six months ago, I should think." |
Где-то с полгода назад. |
"Colonel Easterbrook?" murmured Craddock. |
- Неужели полковник Истербрук? - пробормотал Креддок. |
"It's like those pointer things at fairs, isn't it?" said Bunch, still speaking through a mouthful of pins. |
- Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, -сказала Банч. |
"Go round and round and stop at something different every time." |
- Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте. |
"You're telling me!" said Craddock and groaned. |
- Не травите душу! - простонал Креддок. |
"Colonel Easterbrook was up at Little Paddocks to leave a book there one day. |
- Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Педдокс книгу, - сказал он, слегка поразмыслив. |
He could have oiled that door then. |
- Он вполне мог тогда смазать дверные петли. |
He was quite straightforward about being there though. |
Однако он не скрывал, что заходил. |
Not like Miss Hinchliffe." |
В отличие от мисс Хинчклифф. |
Miss Marple coughed gently. |
Мисс Марпл кашлянула. |
"You must make allowances for the times we live in, Inspector," she said. Craddock looked at her, uncomprehendingly. |
- Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор. |
"After all," said Miss Marple, "you are the Police, aren't you? |
Вы полицейский. |
People can't say everything they'd like to say to the Police, can they?" |
А люди не будут всего рассказать полиции, ведь так? |
"I don't see why not," said Craddock. |
- Не понимаю почему, - сказал Креддок. |
"Unless they've got some criminal matter to conceal." |
- Почему, если они не замешаны в преступлении? |
"She means butter," said Bunch, crawling actively round a table leg to anchor a floating bit of paper. |
- Тетя Джейн имеет в виду масло, - сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. |
"Butter and corn for hens, and sometimes cream - and sometimes, even, a side of bacon." |
- Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона. |
"Show him that note from Miss Blacklog," said Miss Marple. |
- Покажи инспектору записку мисс Блеклок, -сказала мисс Марпл. |
"It's some time ago now, but it reads like a first-class mystery story." |
- Она написана довольно давно, но это не важно: читается как захватывающий детектив. |
"What have I done with it. |
- Куда же она запропастилась? |
Is this the one you mean, Aunt Jane?" |
Вы об этой записке, тетя Джейн? |
Miss Marple took it and looked at it. |
Мисс Марпл взяла ее в руки и кивнула. |
"Yes," she said with satisfaction. "That's the one." |
- Да, именно о ней. |
She handed it to the Inspector. |
Она протянула бумажку инспектору. |
"I have made inquiries - Thursday is the day," Miss Blacklog had written. |
"Я обо всем справилась: это в четверг. |
"Any time after three. |
В любое время после трех. |
If there is any for me leave it in the usual place." |
Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно". |
Bunch spat out her pins and laughed. |
Банч выплюнула булавки и рассмеялась. |
Miss Marple was watching the Inspector's face. |
Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора. |
The Vicar's wife took it upon herself to explain. |
Жена викария начала объяснять: |
"Thursday is the day one of the farms round here makes butter. |
- В четверг на местных фермах готовят масло. |
They let anybody they like have a bit. |
Кто хочет, может его купить. |