Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wouldn't let his child wear a plate on her teeth. Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы.
Said it was the Lord's Will if her teeth stuck out. Говорил: "Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед".
'After all,' I said to him, 'you do trim your beard and cut your hair. "Но ведь, - возразила я ему, - вы подстригаете бороду и волосы.
It might be the Lord's Will that your hair should grow out.' А может, Богу угодно, чтобы вы совсем обросли".
He said that was quite different. Но он ответил, что это другое дело.
So like a man. Истинно мужская логика.
But that doesn't help us with our present problem." Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения.
"We've never traced that revolver, you know. - Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета.
It wasn't Rudi Scherz's. Руди Шерцу он не принадлежал.
If I knew who had had a revolver in Chipping Cleghorn -" Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, "объявленного убийства"!
"Colonel Easterbrook has one," said Bunch. - У полковника Истербрука, - отозвалась Банч.
"He keeps it in his collar drawer." - Он хранит в ящичке для воротничков.
"How do you know, Mrs. Harmon?" - Откуда вам это известно, миссис Хармон?
"Mrs. Butt told me. - От миссис Батт.
She's my daily. Or rather, my twice weekly. Она приходит к нам прибираться два раза в неделю.
Being a military gentleman, she said, he'd naturally have a revolver and very handy it would be if burglars were to come along." Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители?
"When did she tell you this?" - А когда вы с ней разговаривали?
"Ages ago. - Давно.
About six months ago, I should think." Где-то с полгода назад.
"Colonel Easterbrook?" murmured Craddock. - Неужели полковник Истербрук? - пробормотал Креддок.
"It's like those pointer things at fairs, isn't it?" said Bunch, still speaking through a mouthful of pins. - Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, -сказала Банч.
"Go round and round and stop at something different every time." - Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте.
"You're telling me!" said Craddock and groaned. - Не травите душу! - простонал Креддок.
"Colonel Easterbrook was up at Little Paddocks to leave a book there one day. - Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Педдокс книгу, - сказал он, слегка поразмыслив.
He could have oiled that door then. - Он вполне мог тогда смазать дверные петли.
He was quite straightforward about being there though. Однако он не скрывал, что заходил.
Not like Miss Hinchliffe." В отличие от мисс Хинчклифф.
Miss Marple coughed gently. Мисс Марпл кашлянула.
"You must make allowances for the times we live in, Inspector," she said. Craddock looked at her, uncomprehendingly. - Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор.
"After all," said Miss Marple, "you are the Police, aren't you? Вы полицейский.
People can't say everything they'd like to say to the Police, can they?" А люди не будут всего рассказать полиции, ведь так?
"I don't see why not," said Craddock. - Не понимаю почему, - сказал Креддок.
"Unless they've got some criminal matter to conceal." - Почему, если они не замешаны в преступлении?
"She means butter," said Bunch, crawling actively round a table leg to anchor a floating bit of paper. - Тетя Джейн имеет в виду масло, - сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки.
"Butter and corn for hens, and sometimes cream - and sometimes, even, a side of bacon." - Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона.
"Show him that note from Miss Blacklog," said Miss Marple. - Покажи инспектору записку мисс Блеклок, -сказала мисс Марпл.
"It's some time ago now, but it reads like a first-class mystery story." - Она написана довольно давно, но это не важно: читается как захватывающий детектив.
"What have I done with it. - Куда же она запропастилась?
Is this the one you mean, Aunt Jane?" Вы об этой записке, тетя Джейн?
Miss Marple took it and looked at it. Мисс Марпл взяла ее в руки и кивнула.
"Yes," she said with satisfaction. "That's the one." - Да, именно о ней.
She handed it to the Inspector. Она протянула бумажку инспектору.
"I have made inquiries - Thursday is the day," Miss Blacklog had written. "Я обо всем справилась: это в четверг.
"Any time after three. В любое время после трех.
If there is any for me leave it in the usual place." Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно".
Bunch spat out her pins and laughed. Банч выплюнула булавки и рассмеялась.
Miss Marple was watching the Inspector's face. Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора.
The Vicar's wife took it upon herself to explain. Жена викария начала объяснять:
"Thursday is the day one of the farms round here makes butter. - В четверг на местных фермах готовят масло.
They let anybody they like have a bit. Кто хочет, может его купить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x