I carry on at the office and in a way it's rather fun because R.G. gives me a free hand. |
Все лежит на мне, и в каком-то смысле это неплохо, потому что Р. Г, предоставляет мне свободу действий. |
He said to me yesterday: |
Вчера он сказал: |
"Thank Heaven, there's one sane person in the world. |
"Слава тебе, Господи, хоть один нормальный человек еще остался! |
You're never likely to fall in love with a crook, Blackie, are you?" |
Влеки, ты ведь никогда не влюбилась бы в мошенника?" |
I said I didn't think I was likely to fall in love with anybody. |
Я ответила, что вообще вряд ли могу влюбиться. |
R.G. said: |
Р. Г, сказал: |
"Let's start a few new hares in the City." |
"Давай-ка затеем еще одну игру". |
He's really rather a mischievous devil sometimes and he sails terribly near the wind. |
Но порой он так рискует, что буквально ходит по лезвию бритвы. |
"You're quite determined to keep me on the straight and narrow path aren't you, Blackie?" he said the other day. |
"Ты твердо решила не дать мне сбиться с пути истинного, Блеки?" спросил он меня однажды. |
And I shall too! |
А ведь я именно это и делаю. |
I can't understand how people can't see when a thing's dishonest - but R.G. really and truly doesn't. |
Я просто не могу себе представить, как это люди не понимают, что честно, а что - нет. Но Р. Г, совершенно искренне не понимает. |
He only knows what is actually against the law. |
Он знает только, что законно, а что противозаконно. |
Belle only laughs at all this. |
Белль надо всем этим смеется. |
She thinks the fuss about Sonia is all nonsense. |
Она считает, что страсти вокруг Сониного замужества раздуты. |
"Sonia has her own money," she said. "Why shouldn't she marry this man if she wants to?" |
"У Сони есть деньги, - говорит она, - почему бы ей не выйти за кого она хочет?" |
I said it might turn out to be a terrible mistake and Belle said, |
Я сказала, что это может оказаться непоправимой ошибкой, а Белль ответила: |
"It's never a mistake to marry a man you want to marry - even if you regret it." |
"Замужество по любви никогда не может оказаться ошибкой.., даже если потом будешь раскаиваться". |
And then she said, |
И добавила: |
"I suppose Sonia doesn't want to break with Randall because of money. |
"По-моему, Соня только из-за денег не хочет рвать с Рэндаллом. |
Sonia's very fond of money." |
Соня очень любит деньги". |
No more now. |
Вот пока и все. |
How is father? |
Как там папа? |
I won't say 'Give him my love'. But you can if you think it's better to do so. |
Я не пишу, чтобы ты передавала ему привет, но если сочтешь нужным - передай. |
Have you seen more people? |
Чаще ли ты стала выходить в общество? |
You really must not be morbid, darling. |
Право, дорогая, нельзя быть такой затворницей! |
Sonia asks to be remembered to you. |
Соня передает тебе привет. |
She has just come in and is closing and unclosing her hands like an angry cat sharpening its claws. |
Только что она вошла ко мне в комнату, она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти. |
I think she and R.G. have had another row. |
Наверно, они с Р. Г, снова поругались. |
Of course Sonia can be very irritating. |
Вообще-то Соня порой любого может вывести из себя. |
She stares you down with that cool stare of hers. |
Не знаешь, куда деваться под ее холодным пристальным взглядом. |
Lots of love, darling, and buck up. |
Тысячу поцелуев, моя милая. Взбодрись. |
This iodine treatment may make a lot of difference. |
Курс лечения йодом может вызвать заметные сдвиги. |
I've been inquiring about it and it really does seem to have good results. |
Я выясняла.., и, похоже, это дает хорошие результаты. |
Your loving sister, Letitia Miss Marple folded the letter and handed it back. |
Любящая тебя сестра Летиция". Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Креддоку. |
She looked abstracted. |
Вид у нее был задумчивый. |
"Well, what do you think about her?" Craddock urged. |
- Ну? Что вы о ней скажете? - спросил Креддок. |
"What picture do you get of her?" |
- Какое у вас сложилось впечатление? |
"Of Sonia? |
- О ком? О Соне? |
It's difficult, you know, to see anyone through another person's mind... Determined to get her own way -that, definitely, I think. |
Сами понимаете, трудно судить о человеке с чужих слов... Она самостоятельна.., по-моему, это главное. |
And wanting the best of two worlds..." |
И хотела взять от жизни все, что только возможно. |
"Closing and unclosing her hands like an angry cat," murmured Craddock. |
- "Она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти", - вполголоса процитировал Креддок. |
"You know, that reminds me of someone..." |
- Знаете, это мне кого-то напоминает. |
He frowned. |
Он наморщил лоб. |
"Making inquiries..." murmured Miss Marple. |
- Наводил справки... - пробормотала мисс Марпл. |
"If we could get hold of the result of those inquiries," said Craddock. |
- Да что толку от этих справок, - сказал Креддок. |
"Does that letter remind you of anything in St. Mary Mead?" asked Bunch rather indistinctly since her mouth was full of pins. |
- А ни о ком из жителей Сент-Мэри-Мид вам письмо Летиции не напомнило? - спросила Банч. Она говорила невнятно, потому что держала во рту булавки. |
"I really can't say it does, dear... Dr. Blacklog is, perhaps, a little like Mr. Curtiss the Wesleyan Minister. |
- Да вроде нет, дорогая... Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверное, походил на мистера Кертиса, служителя Уэслеанской церкви. |