Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bunch got up from the floor and went out into the hall where, in accordance with the best Victorian traditions, the telephone had originally been placed and where it still was. Банч поднялась с пола и вышла в холл, ибо телефонный аппарат, согласно викторианским традициям, находился там.
She re-entered the room to say to Craddock: Вернувшись в комнату, она сказала Креддоку:
"It's for you." - Это вас.
Slightly surprised, the Inspector went out to the instrument - carefully shutting the door of the living-room behind him. Слегка удивленный, инспектор вышел, не забыв, однако, плотно притворить за собой дверь.
"Craddock? - Креддок?
Rydesdale here." Райдсдейл на проводе.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"I've been looking through your report. - Я тут просматривал наше дело.
In the interview you had with Phillipa Haymes I see she states positively that she hasn't seen her husband since his desertion from the Army?" Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймс твердила, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал?
"That's right, sir - she was most emphatic. - Так точно, сэр. Она все категорически отрицала.
But in my opinion she wasn't speaking the truth." Но, по-моему, лгала.
"I agree with you. - Совершенно с вами согласен.
Do you remember a case about ten days ago - man run over by a lorry - taken to Milchester General with concussion and a fractured pelvis?" Помните случай, произошедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик.., потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза.
"The fellow who snatched a child practically from under the wheels of a lorry, and got run down himself?" - Вы про парня, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил?
"That's the one. - Да.
No papers of any kind on him and nobody came forward to identify him. При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать.
Looked as though he might be on the run. Похоже было, что он в бегах.
He died last night without regaining consciousness. Прошлой ночью бедняга умер, так и не придя в сознание.
But he's been identified - deserter from the Army -Ronald Haymes, ex-Captain in the South Loamshires." Но мы выяснили его личность. Он дезертировал из армии, и зовут его Роналд Хаймс, бывший капитан, служивший в Южном Лоумшире.
"Phillipa Haymes' husband?" - Муж Филлипы Хаймс?
"Yes. - Да.
He'd got an old Chipping Cleghorn bus ticket on him, by the way - and quite a reasonable amount of money." Кстати, при нем обнаружили использованный билет в Чиппинг-Клеорн и довольно приличную сумму денег.
"So he did get money from his wife? - Значит, он получил деньги от жены?
I always thought he was the man Mitzi overheard talking to her in the summerhouse. Я всегда думал, что Филлипа разговаривала в оранжерее с ним.
She denied it flatly, of course. But surely, sir, that lorry accident was before -" Rydesdale took the words out of his mouth. Конечно, она все начисто отрицала... Но, сэр, несчастный случай ведь произошел до... - Вот именно! - подхватил Райдсдейл.
"Yes, he was taken to Milchester General on the 28th. - Его положили в больницу двадцать восьмого.
The hold-up at Little Paddocks was on the 29th. А события в Литтл-Педдоксе были двадцать девятого.
That lets him out of any possible connection with it. Так что к нему Хаймс не имеет отношения.
But his wife, of course, knew nothing about the accident. Но жена его, разумеется, ничего не знала.
She may have been thinking all along that he was concerned in it. И могла подозревать, что муж замешан.
She'd hold her tongue - naturally - after all he was her husband." Поэтому она и молчала: все-таки он ее муж.
"It was a fairly gallant bit of work, wasn't it, sir?" said Craddock slowly. - А он поступил благородно, да, сэр? - сказал Креддок.
"Rescuing that child from the lorry? - Что спас ребенка?
Yes. Безусловно.
Plucky. Смельчак!
Don't suppose it was cowardice that made Haymes desert. Так что не думайте, будто Хаймс дезертировал из трусости.
Well, all that's past history. Ладно, Бог с ним, что было - то быльем поросло.
For a man who'd blotted his copybook, it was a good death." Для человека с замаранной репутацией это хорошая смерть.
"I'm glad for her sake," said the Inspector. - Я рад за Филлипу, - сказал инспектор.
"And for that boy of theirs." - И за ее сына.
"Yes, he needn't be too ashamed of his father. - Да, мальчику не придется краснеть за отца.
And the young woman will be able to marry again now." А молодая женщина сможет снова выйти замуж.
Craddock said slowly: "I was thinking of that, sir... - Я уже думал, сэр, - откликнулся Креддок.
It opens up - possibilities." - Это открывает новые перспективы.
"Since you're there, it's best to give her the news." - Раз уж вы сейчас в Чиппинг-Клеорне, то, наверное, стоит рассказать о случившемся Филлипе.
"Yes, Sir. - Хорошо, сэр.
I'll look her up now. Я тотчас же пойду поговорю с ней.
Or maybe better to wait till she gets home. Хотя нет, лучше подождать, когда она вернется в Литтл-Педдокс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x