It's a question of eyes. |
Речь о твоих глазах. |
It's a question of what you saw." |
О том, что ты видела. |
"But I didn't see anything." |
- Ноя ничего не видела! |
"The trouble with you is, Murgatroyd, as I said just now, that you won't try. |
- Я же тебе сказала, Мергатройд: вся сложность в том, что ты не хочешь попытаться. |
Now pay attention. |
Слушай внимательно. |
This is what happened. Whoever it is that's got it in for Letty Blacklog was there in that room that evening. |
Значит, так: кто бы ни охотился на Летти Блеклок, в тот вечер он был в комнате. |
He (I say he because it's easier, but there's no reason why it should be a man more than a woman except, of course, that men are dirty dogs), well, he has previously oiled that second door that leads out of the drawing-room and which is supposed to be nailed up or something. |
Он (я говорю "он" потому, что так проще, но не вижу причины, по которой это не могла совершить и женщина, разве что только потому, что в принципе все мужики - свиньи).., так вот, он заранее смазал петли двери, которая считалась заколоченной. |
Don't ask me when he did it, because that confuses things. |
О том, когда он умудрился, не спрашивай, ты только собьешь меня с мысли. |
Actually, by choosing my time, I could walk into any house in Chipping Cleghorn and do anything I liked there for half an hour or so with no one being the wiser. |
На самом деле., можно, улучив момент, зайти в любой дом в Чиппинг-Клеорне, сделать свое дело, и никто тебя не заметит. |
It's just a question of working out where the daily women are and when the occupiers are out and exactly where they've gone and how long they'll be. |
Надо лишь выяснить, где прислуга и куда смотались хозяева. |
Just good staff work. |
Хорошенько прощупать почву - только и всего! |
Now, to continue. |
Ладно, поехали дальше. |
He's oiled that second door. |
Он смазал петли. |
It will open without a sound. |
Теперь дверь открывается бесшумно. |
Here's the set-up: Lights go out, door A (the regular door) opens with a flourish. |
А сейчас давай представим себе тот вечер... Погас свет. Дверь (главная) распахнулась настежь. |
Business with torch and hold-up lines. In the meantime, while we're all goggling, X (that's the best term to use) slips quietly out by door B into the dark hall, comes up behind that Swiss idiot, takes a couple of shots at Letty Blacklog and then shoots the Swiss. |
Суматоха, свет фонаря, выкрики налетчика... И пока мы стоим и пялимся в темноте, Икс (будем называть его так) тихонько прокрадывается через дверь Б в темный холл, подходит сзади к дураку-швейцарцу, выпускает пару пуль в Летти Блеклок и пристреливает и горе-гангстера. |
Drops the revolver, where lazy thinkers like you will assume it's evidence that the Swiss did the shooting, and nips back into the room again by the time that someone gets a lighter going. |
Потом бросает пистолет, чтобы такие тугодумы, как ты, решили, будто бы стрелял швейцарец, и прошмыгивает обратно, стараясь поспеть до того, как зажгут свет. |
Got it?" |
Поняла? |
"Yes - ye-es, but who was it?" |
- Д-да.., но кто он? |
"Well, if you don't know, Murgatroyd, nobody does!" |
- Ну, уж если ты, Мергатройд, не знаешь, то никто не знает! |
"Me?" Miss Murgatroyd fairly twittered in alarm. |
- Я? - еле слышно пискнула встревоженная Мергатройд. |
"But I don't know anything at all. |
- Но я абсолютно ничего не знаю. |
I don't really, Hinch!" |
Правда, ничего, Хинч! |
"Use that fluff of yours you call a brain. |
- Напряги, напряги опилки, которые ты называешь мозгами. |
To begin with, where was everybody when the lights went out?" |
Начнем сначала: кто где был, когда погас свет? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"Yes, you do. |
- Нет, знаешь. |
You're maddening, Murgatroyd. |
Ты меня с ума сведешь, Мергатройд. |
You know where you were, don't you? |
Ты хотя бы знаешь, где сама была? |
You were behind the door." |
Ты стояла за дверью. |
"Yes - yes, I was. |
- Да-да, помню. |
It knocked against my corn when it flew open." |
Она еще стукнула меня по мозоли, когда распахнулась. |
"Why don't you go to a proper chiropodist instead of messing about yourself with your feet. |
- Ты бы лучше к педикюрше сходила, вместо того чтобы жаловаться. |
You'll give yourself blood poisoning one of these days. |
Допрыгаешься до заражения крови. |
Come on, now - you're behind the door. |
Ладно, поехали дальше. Ты за дверью. |
I'm standing against the mantelpiece with my tongue hanging out for a drink. |
Я стою напротив камина, высунув язык от жажды. |
Letty Blacklog is by the table near the archway, getting the cigarettes. |
Летти Блеклок у стола возле прохода под аркой, она достает сигареты. |
Patrick Simmons has gone through the archway into the small room where Letty Blacklog has had the drinks put. |
Патрик Симмонс прошел в маленькую комнату, туда, где Летти поставила напитки. |
Agreed?" |
Так? |
"Yes, yes, I remember all that." |
- Да-да. - Хорошо, дальше. |
"Good, now somebody else followed Patrick into that room or was just starting to follow him. |
Кто-то отправился вслед за Патриком или собирался отправиться. |
One of the men. |
Кто-то из мужчин. |
The annoying thing is that I can't remember whether it was Easterbrook or Edmund Swettenham. |
Вот досада, что я не могу вспомнить, кто именно: Истербрук или Эдмунд Светтенхэм. |
Do you remember?" |
Ты не помнишь? |
"No, I don't." |
- Нет. |
"You wouldn't! |
- Еще бы ты помнила!.. |
And there was someone else who went through to the small room; Phillipa Haymes. |
Так... Потом кто-то еще тоже прошел в маленькую комнату. А! Филлипа Хаймс! |