On her way back from the station. Miss Hinchliffe stopped the car to pick up Miss Marple who was hurrying along the street. |
На обратном пути со станции мисс Хинчклифф притормозила рядом с мисс Марпл, которая торопливо шла по улице. |
"Hallo," she shouted. |
- Привет! - крикнула она. |
"You'll get very wet. |
- Вы промокнете до нитки. |
Come and have tea with us. |
Поедемте к нам, выпьем чаю. |
I saw Bunch waiting for the bus. |
Я видела на остановке автобуса Банч. |
You'll be all alone at the Vicarage. |
У викария никого нет дома. |
Come and join us. |
Поедемте к нам, составите нам компанию. |
Murgatroyd and I are doing a bit of reconstruction of the crime. |
Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать картину преступления. |
I rather think we're just getting somewhere. |
Кажется, даже кое до чего додумались. |
Mind the dog. She's rather nervous." |
Поосторожней с собакой, она нервничает. |
"What a beauty." |
- Какая красавица! |
"Yes, lovely bitch, isn't she? |
- Прелестная сучка, правда? |
Those fools kept her at the station since this morning without letting me know. |
Эти кретины продержали ее на станции целый день и не удосужились мне сообщить. |
I told them off, the lazy beasts. |
Я им все высказала, лоботрясам чертовым!.. |
Oh! excuse my language. I was brought up by grooms at home in Ireland." |
О!.. Ради Бога, простите за грубость, я ведь росла в Ирландии, среди грумов... |
The little car turned with a jerk into the small backyard of Boulders. |
Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса. |
A crowd of eager dudes and fowls encircled the two ladies as they descended. |
Женщины вышли из машины, и их тут же окружила стая голодных уток и прочей домашней птицы. |
"Curse Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, " she hasn't given 'em their corn." |
- Черт побери эту Мергатройд! - воскликнула мисс Хинчклифф. - Она их не покормила. |
"Is it difficult to get corn?" Miss Marple inquired. |
- А трудно доставать корм? - поинтересовалась мисс Марпл. |
Miss Hinchliffe winked. |
Мисс Хинчклифф подмигнула: |
"I'm in with most of the farmers," she said. |
- Я у фермеров свой человек. |
Shooing away the hens, she escorted Miss Marple towards the cottage. |
Они отогнала птиц и двинулась вслед за мисс Марпл к коттеджу. |
"Hope you're not too wet?" |
- Надеюсь, вы не очень промокли? |
"No, this is a very good mackintosh." |
- Нет, у меня прекрасный плащ. |
"I'll light the fire if Murgatroyd hasn't lit it. |
- Сейчас разожгу камин, если Мергатройд не успела. |
Hiyah, Murgatroyd? |
Эй, Мергатройд, ау! |
Where is the woman? Murgatroyd! |
Куда она запропастилась? |
Where's that dog? |
И где собака? |
She's disappeared now." |
Надо же, теперь и она пропала. |
A slow dismal howl came from outside. |
Снаружи донесся зловещий протяжный вой. |
"Curse the silly bitch." |
- Черт подери глупую псину! |
Miss Hinchliffe tramped to the door and called: |
- Мисс Хинчклифф тяжело затопала к двери и позвала: |
"Hyou, Cutie - Cutie. |
- Ко мне, Душка!.. Душка!.. |
Damn' silly name but that's what they called her apparently. |
Ужасно дурацкое имя, но так ее окрестили. |
We must find her another name. |
Мы дадим ей другое. |
Hiyah, Cutie." |
Эй, Душка! |
The red setter was sniffing at something lying below the taut string where a row of garments swirled in the wind. |
Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой, на которой развевались на ветру рукава свитеров. |
"Murgatroyd's not even had the sense to bring the washing in. |
- Мергатройд даже не сообразила снять белье. |
Where is she?" |
И куда она подевалась, ума не приложу?! |
Again the red setter nosed at what seemed to be a pile of clothes, and raised her nose high in the air and howled again. |
Рыжий сеттер снова обнюхал что-то, похожее на кучу тряпья, задрал морду кверху и завыл. |
"What's the matter with the dog?" |
- Что это творится с собакой? |
Miss Hinchliffe strode across the grass. |
Мисс Хинчклифф размашистым шагом направилась к ней. |
And quickly, apprehensively, Miss Marple ran after her. |
Мисс Марпл внезапно все поняла и побежала следом... |
They stood there, side by side, the rain beating down on them and the older woman's arm went round the younger one's shoulders. |
Они стояли рядом, под проливным дождем. Мисс Марпл обнимала за плечи свою спутницу. |
She felt the muscles go stiff and taut as Miss Hinchliffe stood looking down on the thing lying there, with the blue congested face and the protruding tongue. |
Вся напрягшись, мисс Хинчклифф смотрела на подругу, лежавшую на земле, на ее застывшее, посиневшее лицо с вывалившимся языком. |
"I'll kill whoever did this," said Miss Hinchliffe in a low quiet voice, "if I once get my hands on her..." |
- Кто бы она ни была, я ее убью, - сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом. - Только бы мне до нее добраться! |
Miss Marple said questioningly: |
Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф: |
"Her?" |
- До нее? |
Miss Hinchliffe turned a ravaged face towards her. |
Мисс Хинчклифф повернула к ней свое опрокинутое лицо. |
"Yes. |
- Да. |
I know who it is - near enough... That is, it's one of three possibles." |
Я знаю, кто это... Примерно догадываюсь... Одна из трех дамочек. |