I remember that distinctly because I remember noticing what a nice flat back she has, and I thought to myself 'that girl would look well on a horse.' |
Я ее отчетливо запомнила, потому что обратила внимание на ее осанку и подумала, что эта девочка хорошо смотрелась бы на лошади. |
I was watching her and thinking just that. |
Она подошла к камину. |
She went over to the mantelpiece in the other room. |
Не знаю, что ей там понадобилось. |
I don't know what it was she wanted there, because at that moment the lights went out. "So that's the position. |
И в тот самый момент погас свет... Итак, фигуры расставлены. |
In the far drawing-room are Patrick Simmons, Phillipa Haymes, and either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - we don't know which. |
Патрик Симмонс, Филлипа Хаймс и то Ли полковник Истербрук, то ли Эдмунд Светтенхэм, - мы точно не знаем, - находятся в дальней гостиной. |
Now, Murgatroyd, pay attention. |
Теперь внимание, Мергатройд! |
The most probable thing is that it was one of those three who did it. |
Вероятнее всего, это сделал кто-то из них. |
If anyone wanted to get out of that far door, they'd naturally take care to put themselves in a convenient place when the lights went out. |
Если человек хочет прошмыгнуть в ту самую дверь, он, естественно, заранее постарается занять удобную позицию. |
So, as I say, in all probability, it's one of those three. |
Так что, скорее всего, это один из тех троих. |
And in that case, Murgatroyd, there's not a thing you can do about it!" |
И тогда, Мергатройд, ты ничего не сможешь прояснить. |
Miss Murgatroyd brightened perceptibly. |
Мисс Мергатройд явно повеселела. |
"On the other hand," continued Miss Hinchliffe, "there's the possibility that it wasn't one of those three. |
- Но, с другой стороны, - продолжала мисс Хинчклифф, - возможно, это и не они. |
And that's where you come in, Murgatroyd." |
И тут все зависит от тебя, Мергатройд. |
"But how should I know anything about it?" |
- Но откуда мне знать? |
"As I said before, if you don't nobody does." |
- Говорю же: кому еще знать, как не тебе? |
"But I don't! |
- Но я не знаю! |
I really don't! |
Правда, не знаю! |
I couldn't see anything at all!" |
Я ничего не могла видеть! |
"Oh, yes, you could. |
- Нет, могла. |
You're the only person who could see. |
Ты - единственная, кто мог. |
You were standing behind the door. You couldn't look at the torch - because the door was between you and it. You were facing the other way, the same way as the torch was pointing. |
Ты стояла за дверью и поэтому не смотрела на фонарь, поскольку дверь тебе мешала. А значит, ты глядела туда, куда светил фонарь. |
The rest of us were just dazzled. But you weren't dazzled." |
Всех остальных он, стало быть, ослепил, а тебя нет, значит, ты могла что-то увидеть. |
"No - no, perhaps not, but I didn't see anything, the torch went round and round -" |
- Может быть, но я ничего не видела, свет от фонаря прыгал из стороны в сторону... |
"Showing you what? |
- И что освещал? |
It rested on faces, didn't it? |
Он ведь задерживался на лицах, да? |
And on tables? |
На столах? |
And on chairs?" |
На креслах? |
"Yes - yes, it did... |
- Да-да... |
Miss Bunner, her mouth wide open and her eyes popping out of her head, staring and blinking." |
Мисс Баннер стояла, разинув рот, выпучив глаза. Уставилась в одну точку и только моргала... |
"That's the stuff!" Miss Hinchliffe gave a sigh of relief. |
- Наконец-то! - облегченно вздохнула мисс Хинчклифф. |
"The difficulty there is in making you use that grey fluff of yours! |
- Самое сложное - это заставить тебя шевелить опилками. |
Now then, keep it up." |
Ну, давай, давай! |
"But I didn't see any more, I didn't, really." |
- Но я больше ничего не видела! Честное слово! |
"You mean you saw an empty room? |
- Ты хочешь сказать, что видела пустую комнату? |
Nobody standing about? |
И никого в ней не было? Никто не стоял? |
Nobody sitting down?" |
Не сидел? |
"No, of course not that. |
- Нет, конечно нет. |
Miss Bunner with her mouth open and Mrs. Harmon was sitting on the arm of a chair. |
Мисс Баннер стояла с открытым ртом, а миссис Хармон сидела на подлокотнике кресла. |
She had her eyes tight shut and her knuckles all doubled up to her face - like a child." |
Она крепко зажмурилась и закрыла лицо руками, совсем как ребенок. |
"Good, that's Mrs. Harmon and Miss Bunner. Don't you see yet what I'm getting at? |
- Хорошо, с миссис Хармон и мисс Баннер мы разобрались... Ну, разве тебе не ясно, к чему я клоню? |
The difficulty is that I don't want to put ideas into your head. |
Я вовсе не хочу что-то тебе вдалбливать. |
But when we've eliminated who you did see - we can get on to the important point which is, was there anyone you didn't see. |
Но понимаешь, когда мы исключим тех, кого ты видел а.., мы сможем подойти к самому главному: кого ты не видела. |
Got it? |
Усекла? |
Besides the tables and the chairs and the chrysanthemums and the rest of it, there were certain people; Julia Simmons, Mrs. Swettenham, Mrs. Easterbrook - either Colonel Easterbrook or Edmund Swettenham - Dora Bunner and Bunch Harmon. |
Кроме столов, кресел, хризантем и всего прочего, в комнате находились люди: Джулия Симмонс, миссис Светтенхэм, миссис Истербрук, полковник Истербрук или Эдмунд Светтенхэм... Дора Баннер и Банч Хармон. |
All right, you saw Bunch Harmon and Dora Bunner. |
Ты увидела Банч Хармон и Дору Баннер. |
Cross them off. |
Прекрасно! Вычеркни их. |
Now think, Murgatroyd, think, was there one of those people who definitely wasn't there?" |
А теперь напрягись, Мергатройд. Хорошенько подумай: кого, только точно, в комнате не было? |
Miss Murgatroyd jumped slightly as a branch knocked against the open window. |
В растворенное окно стукнула ветка. Мисс Мергатройд от неожиданности подскочила на стуле. |
She shut her eyes. She murmured to herself... |
Закрыв глаза, она пробормотала: |