The postman, rather to his disgust, had lately been given orders to make an afternoon delivery of letters in Chipping Cleghorn as well as a morning one. |
К своему неудовольствию, в последнее время почтальон получил распоряжение доставлять почту в Чиппинг-Клеорн не только утром, но и к вечеру. |
On this particular afternoon he left three letters at Little Paddocks at exactly ten minutes to five. |
В тот день без десяти пять он принес в Литтл-Педдокс целых три письма. |
One was addressed to Phillipa Haymes in a schoolboy's hand; the other two were for Miss Blacklog. |
Одно, адресованное Филлипе Хаймс, было написано детским почерком, два других предназначались для мисс Блеклок. |
She opened them as she and Phillipa sat down at the tea table. |
Она распечатала их, когда они с Филлипой пили чай. |
The torrential rain had enabled Phillipa to leave Dayas Hall early today, since once she had shut up the greenhouses there was nothing more to do. |
Из-за проливного дождя Филлипа кончила работу раньше обычного: оранжерею пришлось закрыть, а других дел у нее в Дайас-Холле не нашлось. |
Miss Blacklog tore open her first letter which was a bill for repairing the kitchen boiler. |
Мисс Блеклок вскрыла первый конверт. В нем оказался счет за починку котла на кухне. |
She snorted angrily. |
Она сердито хмыкнула. |
"Dymond's prices are preposterous - quite preposterous. |
- Цены у Даймонда просто неимоверные.., немыслимые! |
Still, I suppose all the other people are just as bad." |
Хотя и у других, очевидно, не ниже. |
She opened the second letter which was in a handwriting quite unknown to her. |
Она развернула другое письмо, написанное незнакомым почерком: |
Dear Cousin Letty, I hope it will be all right for me to come to you on Tuesday? |
"Дорогая тетя Летти! Надеюсь, я не нарушу ваших планов, если приеду к вам во вторник? |
I wrote to Patrick two days ago but he hasn't answered. |
Два дня назад я написала Патрику, но он мне не ответил. |
So I presume it's all right. |
Так что я решила, что все нормально. |
Mother is coming to England next month and hopes to see you then. |
В следующем месяце мама поедет в Англию и надеется увидеть вас. |
My train arrives at Chipping Cleghorn at 6:15 if that's convenient? |
Мой поезд приходит в Чиппинг-Клеорн в шесть часов пятнадцать минут. Вам это удобно? |
Yours affectionately, Julia Simmons. |
Искренне ваша Джулия Симмонс". |
Miss Blacklog read the letter once with astonishment pure and simple, and then again with a certain grimness. |
Сначала мисс Блеклок прочла письмо с неподдельным и простодушным удивлением, потом перечитала еще раз, уже нахмурившись. |
She looked up at Phillipa who was smiling over her son's letter. |
Подняла глаза на Филлипу, которая улыбалась, читая письмо сына. |
"Are Julia and Patrick back, do you know?" |
- Ты не знаешь, Джулия и Патрик уже пришли? |
Phillipa looked up. |
Филлипа оторвалась от письма. |
"Yes, they came in just after I did. They went upstairs to change. |
- Да, сразу вслед за мной, и поднялись переодеваться. |
They were wet." |
Они промокли до нитки. |
"Perhaps you'd not mind going and calling them." |
- Что, если я попрошу тебя позвать их? |
"Of course, I will." |
- Конечно. Сейчас позову. |
"Wait a moment - I'd like you to read this." |
- Погоди минуточку. На, прочти вот это. |
She handed Phillipa the letter she had received. Phillipa read it and frowned. |
Мисс Блеклок протянула Филлипе странное послание, Филлипа нахмурилась: |
"I don't understand..." |
- Ничего не понимаю. |
"Nor do I, quite... |
- Я тоже. |
I think it's about time I did. |
А пора бы понять. |
Call Patrick and Julia, Phillipa." |
Так позови их, Филлипа. |
Phillipa called from the bottom of the stairs: |
Филлипа крикнула, подойдя к лестнице: |
"Patrick! |
- Патрик! |
Julia! |
Джулия! |
Miss Blacklog wants you." |
Мисс Блеклок хочет с вами поговорить. |
Patrick came running down the stairs and entered the room. |
Патрик сбежал вниз и вошел в комнату. |
"Don't go, Phillipa," said Miss Blacklog. |
- Не уходи, Филлипа, - попросила мисс Блеклок. |
"Hallo, Aunt Letty," said Patrick cheerfully. |
- Привет, тетя Летти! - радостно сказал Патрик. |
"Want me?" |
- Вы меня звали? |
"Yes, I do. |
- Да |
Perhaps you'll give me an explanation of this?" |
Может, ты объяснишь мне, что это значит? |
Patrick's face showed an almost comical dismay as he read. |
Патрик начал читать, и на его лице появилось почти комическое смятение. |
"I meant to telegraph her! |
- Черт, я же хотел отбить ей телеграмму! |
What an ass I am!" |
Ну, осел! |
"This letter, I presume, is from your sister Julia?" |
- Я так понимаю, письмо от твоей сестры Джулии? |
"Yes - yes, it is." |
- Д-д а... |
Miss Blacklog said grimly: "Then who, may I ask, is the young woman whom you brought here as Julia Simmons, and whom I was given to understand was your sister and my cousin?" |
- Тогда позволь спросить, - мрачно молвила мисс Блеклок, - что за юную особу ты привез сюда, выдав за Джулию Симмонс, свою сестру и мою родственницу. |
"Well - you see - Aunt Letty - the fact of the matter is- I can explain it all - I know I oughtn't to have done it- but it really seemed more of a lark than anything else. |
- М-м... Понимаете, тетя Летти.., дело в том, что.., я сейчас все объясню! Конечно, мы не должны были.., но нам все это казалось просто шуткой. |
If you'll just let me explain -" |
Если позволите, я объясню. |
"I am waiting for you to explain. |
- Да-да, изволь. |
Who is this young woman?" |
Кто эта молодая женщина? |
"Well, I met her at a cocktail party soon after I got demobbed. |
- Я встретил ее на одном коктейле, вскоре после того, как демобилизовался. |