Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The postman, rather to his disgust, had lately been given orders to make an afternoon delivery of letters in Chipping Cleghorn as well as a morning one. К своему неудовольствию, в последнее время почтальон получил распоряжение доставлять почту в Чиппинг-Клеорн не только утром, но и к вечеру.
On this particular afternoon he left three letters at Little Paddocks at exactly ten minutes to five. В тот день без десяти пять он принес в Литтл-Педдокс целых три письма.
One was addressed to Phillipa Haymes in a schoolboy's hand; the other two were for Miss Blacklog. Одно, адресованное Филлипе Хаймс, было написано детским почерком, два других предназначались для мисс Блеклок.
She opened them as she and Phillipa sat down at the tea table. Она распечатала их, когда они с Филлипой пили чай.
The torrential rain had enabled Phillipa to leave Dayas Hall early today, since once she had shut up the greenhouses there was nothing more to do. Из-за проливного дождя Филлипа кончила работу раньше обычного: оранжерею пришлось закрыть, а других дел у нее в Дайас-Холле не нашлось.
Miss Blacklog tore open her first letter which was a bill for repairing the kitchen boiler. Мисс Блеклок вскрыла первый конверт. В нем оказался счет за починку котла на кухне.
She snorted angrily. Она сердито хмыкнула.
"Dymond's prices are preposterous - quite preposterous. - Цены у Даймонда просто неимоверные.., немыслимые!
Still, I suppose all the other people are just as bad." Хотя и у других, очевидно, не ниже.
She opened the second letter which was in a handwriting quite unknown to her. Она развернула другое письмо, написанное незнакомым почерком:
Dear Cousin Letty, I hope it will be all right for me to come to you on Tuesday? "Дорогая тетя Летти! Надеюсь, я не нарушу ваших планов, если приеду к вам во вторник?
I wrote to Patrick two days ago but he hasn't answered. Два дня назад я написала Патрику, но он мне не ответил.
So I presume it's all right. Так что я решила, что все нормально.
Mother is coming to England next month and hopes to see you then. В следующем месяце мама поедет в Англию и надеется увидеть вас.
My train arrives at Chipping Cleghorn at 6:15 if that's convenient? Мой поезд приходит в Чиппинг-Клеорн в шесть часов пятнадцать минут. Вам это удобно?
Yours affectionately, Julia Simmons. Искренне ваша Джулия Симмонс".
Miss Blacklog read the letter once with astonishment pure and simple, and then again with a certain grimness. Сначала мисс Блеклок прочла письмо с неподдельным и простодушным удивлением, потом перечитала еще раз, уже нахмурившись.
She looked up at Phillipa who was smiling over her son's letter. Подняла глаза на Филлипу, которая улыбалась, читая письмо сына.
"Are Julia and Patrick back, do you know?" - Ты не знаешь, Джулия и Патрик уже пришли?
Phillipa looked up. Филлипа оторвалась от письма.
"Yes, they came in just after I did. They went upstairs to change. - Да, сразу вслед за мной, и поднялись переодеваться.
They were wet." Они промокли до нитки.
"Perhaps you'd not mind going and calling them." - Что, если я попрошу тебя позвать их?
"Of course, I will." - Конечно. Сейчас позову.
"Wait a moment - I'd like you to read this." - Погоди минуточку. На, прочти вот это.
She handed Phillipa the letter she had received. Phillipa read it and frowned. Мисс Блеклок протянула Филлипе странное послание, Филлипа нахмурилась:
"I don't understand..." - Ничего не понимаю.
"Nor do I, quite... - Я тоже.
I think it's about time I did. А пора бы понять.
Call Patrick and Julia, Phillipa." Так позови их, Филлипа.
Phillipa called from the bottom of the stairs: Филлипа крикнула, подойдя к лестнице:
"Patrick! - Патрик!
Julia! Джулия!
Miss Blacklog wants you." Мисс Блеклок хочет с вами поговорить.
Patrick came running down the stairs and entered the room. Патрик сбежал вниз и вошел в комнату.
"Don't go, Phillipa," said Miss Blacklog. - Не уходи, Филлипа, - попросила мисс Блеклок.
"Hallo, Aunt Letty," said Patrick cheerfully. - Привет, тетя Летти! - радостно сказал Патрик.
"Want me?" - Вы меня звали?
"Yes, I do. - Да
Perhaps you'll give me an explanation of this?" Может, ты объяснишь мне, что это значит?
Patrick's face showed an almost comical dismay as he read. Патрик начал читать, и на его лице появилось почти комическое смятение.
"I meant to telegraph her! - Черт, я же хотел отбить ей телеграмму!
What an ass I am!" Ну, осел!
"This letter, I presume, is from your sister Julia?" - Я так понимаю, письмо от твоей сестры Джулии?
"Yes - yes, it is." - Д-д а...
Miss Blacklog said grimly: "Then who, may I ask, is the young woman whom you brought here as Julia Simmons, and whom I was given to understand was your sister and my cousin?" - Тогда позволь спросить, - мрачно молвила мисс Блеклок, - что за юную особу ты привез сюда, выдав за Джулию Симмонс, свою сестру и мою родственницу.
"Well - you see - Aunt Letty - the fact of the matter is- I can explain it all - I know I oughtn't to have done it- but it really seemed more of a lark than anything else. - М-м... Понимаете, тетя Летти.., дело в том, что.., я сейчас все объясню! Конечно, мы не должны были.., но нам все это казалось просто шуткой.
If you'll just let me explain -" Если позволите, я объясню.
"I am waiting for you to explain. - Да-да, изволь.
Who is this young woman?" Кто эта молодая женщина?
"Well, I met her at a cocktail party soon after I got demobbed. - Я встретил ее на одном коктейле, вскоре после того, как демобилизовался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x