"Oh, you did, did you?" said Miss Blacklog grimly. |
- Вот, значит, как вы рассуждали? - мрачно молвила мисс Блеклок. |
"Yes. |
- Да |
Of course, I hadn't seen you then... I visualised a kind of sob stuff approach... Then, by a marvellous stroke of luck I met Patrick here - and he turned out to be your nephew or your cousin, or something. Well, that struck me as a marvellous chance. |
Я же вас ни разу в жизни не видела... Я считала, что надо пойти к вам и поплакаться... Потом я случайно встретила Патрика - и это было просто чудом, выяснилось, что он ваш родственник, не то племянник, не то кто-то еще. |
I went bullheaded for Patrick and he fell for me in a most gratifying way. |
Я по уши влюбилась в него, он отвечал мне взаимностью. |
The real Julia was all wet about this acting stuff and I soon persuaded her it was her duty to Art to go and fix herself up in some uncomfortable lodgings in Perth and train to be the new Sarah Bernhardt. |
Настоящая Джулия просто бредила сценой, и я быстро убедила ее, что ее долг перед искусством -поселиться в вонючих номерах в Перте и попытаться стать новой Сарой Бернар. |
"You mustn't blame Patrick too much. |
Пожалуйста, не ругайте Патрика. |
He felt awfully sorry for me, all alone in the world -and he soon thought it would be a really marvellous idea for me to come here as his sister and do my stuff." |
Ему стало меня жалко, ведь я была совсем одна.., он подумал, что будет действительно здорово, если я приеду сюда под видом его сестры и добьюсь вашего расположения. |
"And he also approved of your continuing to tell a tissue of lies to the Police?" |
- А то, что вы рассказывали эти свои сказки полиции, он тоже приветствовал? |
"Have a heart, Letty. |
- Помилосердствуйте, Летти! |
Don't you see that when that ridiculous hold-up business happened - or rather after it happened - I began to feel I was in a bit of a spot. |
Ведь когда произошел этот дурацкий налет, -вернее после него - я поняла, что попала в мышеловку. |
Let's face it, I've got a perfectly good motive for putting you out of the way. |
Сами посудите: в принципе у меня было достаточно оснований желать вашей смерти. |
You've only got my word for it now that I wasn't the one who tried to do it. |
Но поверьте, у меня и в мыслях такого не было. |
You can't expect me deliberately to go and incriminate myself. |
Поймите, я же не могла сама явиться в полицию с повинной! |
Even Patrick got nasty ideas about me from time to time, and if even he could think things like that, what on earth would the police think? |
Даже у Патрика порой возникали всякие гадкие подозрения, а уж если он мог меня заподозрить, то что говорить о полиции? |
That Detective-Inspector struck me as a man of singularly sceptical mind. |
Инспектор настроен весьма скептически. |
No, I figured out the only thing for me to do was to sit tight as Julia and just fade away when term came to an end. |
Нет, я видела только один выход: по-прежнему прикидываться Джулией, а после окончания семестра тихо смыться. |
"How was I to know that fool Julia, the real Julia, would go and have a row with the producer, and fling the whole thing up in a fit of temperament? |
Откуда мне было знать, что эта дурища, настоящая Джулия, поцапается с продюсером и в порыве гнева пошлет театр к чертям собачьим? |
She writes to Patrick and asks if she can come here, and instead of wiring her |
Она спросила Патрика в письме, можно ли ей приехать сюда, а он вместо того, чтобы тут же ей ответить: |
'Keep away' he goes and forgets to do anything at all!" |
"И не думай!" - преспокойно про все забыл! |
She cast an angry glance at Patrick. "Of all the utter idiots." |
Идиот несчастный! Девушка метнула на Патрика разъяренный взгляд. |
She sighed. "You don't know the straits I've been put to in Milchester! |
- Если бы вы только знали, - вздохнула Джулия, как тяжело приходилось мне в Мильчестере. |
Of course, I haven't been to the hospital at all. |
Ни в какую больницу я, конечно, на занятия не ходила. |
But I had to go somewhere. |
Но куда-то ходить надо было! |
Hours and hours I've spent in the pictures seeing the most frightful films over and over again." |
Вот я и просиживала часами в кино, смотрела по десять раз одни и те же отвратительные фильмы. |
"Pip and Emma," murmured Miss Blacklog. |
- Пип и Эмма, - пробормотала мисс Блеклок. |
"I never believed, somehow, in spite of what the Inspector said, that they were real -" She looked searchingly at Julia. |
- Я так до конца в них и не верила, хотя инспектор мне говорил... Она испытующе посмотрела на Джулию. |
"You're Emma," she said. |
- Значит, вы - Эмма. |
"Where's Pip?" |
А где Пип? |
Julia's eyes, limpid and innocent, met hers. |
Ответный взгляд Джулии был чист и невинен. |
"I don't know," she said. "I haven't the least idea." |
- Не знаю, - сказала она, - не имею ни малейшего понятия. |
"I think you're lying, Julia. |
- По-моему, ты лжешь, Джулия. |
When did you see him last?" |
Когда ты его в последний раз видела? |
Was there a momentary hesitation before Julia spoke? |
Показалось ей или нет, будто Джулия чуть-чуть замешкалась с ответом? |
She said clearly and deliberately: |
Нет, голос девушки звучал внятно и решительно: |
"I haven't seen him since we were both three years old - when my mother took him away. |
- Последний раз видела.., когда нам обоим было по три года. Мама забрала Пипа с собой. |
I haven't seen either him or my mother. |
С тех пор я не встречалась с ними обоими. |
I don't know where they are." |
Где они теперь - не знаю. |
"And that's all you have to say?" |
- Это все, что ты можешь мне сказать? |
Julia sighed. |
Джулия вздохнула. |
"I could say I was sorry. |
- Я могу, конечно, сказать, что мне стыдно. |
But it wouldn't really be true; because actually I'd do the same thing again though not if I'd known about this murder business, of course." |
Но это будет не правдой, потому что, если бы можно было все вернуть обратно, я поступила бы точно так же... Разумеется, если б не знала, что придурок Шерц такое выкинет. |
"Julia," said Miss Blacklog, "(I call you that because I'm used to it). You were with the French Resistance, you say?" |
- Джулия, - сказала мисс Блеклок, - я уж называю тебя так по привычке... Ты ведь участвовала во Французском Сопротивлении? |
"Yes. For eighteen months." |
- Да, целых полтора года. |
"Then I suppose you learned to shoot?" |
- Значит, ты умеешь стрелять? |