It's usually Miss Hinchliffe who collects it. |
Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и скупает какое-то количество масла. |
She's very much in with all the farmers - because of her pigs, I think. |
Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее свиньи. |
But it's all a bit hush-hush, you know, a kind of local scheme of barter. |
Но, понимаете, все проделывается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. |
One person gets butter, and sends along cucumbers, or something like that - and a little something when a pig's killed. |
Кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще и кусочек свинины. |
And now and then an animal has an accident and has to be destroyed. |
Ведь частенько с животными что-то "случается", и их приходится убивать. |
Oh, you know the sort of thing. |
Ну, вы меня понимаете. |
Only one can't, very well, say it right out to the Police. |
Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. |
Because I suppose quite a lot of this barter is illegal -only nobody really knows because it's all so complicated. |
Думаю, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все жутко запутано. |
But I expect Hinch had slipped into Little Paddocks with a pound of butter or something and had put it in the usual place. |
Я полагаю, Хинч принесла в Литтл-Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила "где обычно". |
That's a flour bin under the dresser, by the way. |
Кстати, "где обычно" означает в ящике для муки, под шкафом. |
It doesn't have flour in it." |
Никакой муки там нет. |
Craddock sighed. |
Креддок вздохнул. |
"I'm glad I came here to you ladies," he said. |
- Я весь внимание, милые дамы, - продолжайте свою лекцию. |
"There used to be clothing coupons, too," said Bunch. |
- А потом, эти купоны на одежду, - сказала Банч. |
"Not usually bought - that wasn't considered honest. |
- Обычно их не покупают. Считается неприличным. |
No money passes. |
Ведь их выдают бесплатно. |
But people like Mrs. Butt or Mrs. Finch or Mrs. Huggins like a nice woollen dress or a winter coat that hasn't seen too much wear, and they pay for it with coupons instead of money." |
Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггинс и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, и они расплачиваются талонами на одежду, которые скупают по дешевке. |
"You'd better not tell me any more," said Craddock. |
- Лучше не продолжайте, - сказал Креддок. |
"It's all against the law." |
- Все подобные махинации противозаконны. |
"Then there oughtn't to be such silly laws," said Bunch, filling her mouth up with pins again. |
- Значит, надо отменить такие глупые законы, -сказала Банч, опять зажав в зубах несколько булавок. |
"I don't do it, of course, because Julian doesn't like me to, so I don't. |
- Конечно, сама я так не поступаю, потому что Джулиану это не нравится. |
But I know what's going on, of course." |
Но я знаю, что творится вокруг. |
A kind of despair was coming over the Inspector. |
Креддоком начало овладевать отчаяние. |
"It all sounds so pleasant and ordinary," he said. |
- Все выглядит так просто и обыденно, - сказал он. |
"Funny and petty and simple. |
- Милые пустячки, забава. |
And yet one woman and a man have been killed, and another woman may be killed before I can get anything definite to go on. |
И тем не менее уже имеется двое убитых, и, того и гляди, укокошат еще кого-нибудь, прежде чем я успею принять меры. |
I've left off worrying about Pip and Emma for the moment. I'm concentrating on Sonia. |
В настоящий момент я перестал заниматься Пипом и Эммой и сосредоточился исключительно на Соне. |
I wish I knew what she looked like. |
Знать бы, как она выглядит! |
There was a snapshot or two in with these letters, but none of the snaps could have been of her." |
В письмах есть несколько фотографий, но никого похожего на нее. |
"How do you know it couldn't have been her? |
- Разве вам известно, как она выглядела? |
Do you know what she looked like?" |
- Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая. |
"She was small and dark, Miss Blacklog said." |
- Вот как, - протянула мисс Марпл, - любопытно. |
"Really," said Miss Marple, "that's very interesting.""There was one snap that reminded me vaguely of someone. |
- Правда, - продолжал Креддок, - один снимок мне кого-то смутно напомнил. |
A tall fair girl with her hair all done up on top of her head. |
Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. |
I don't know who she could have been. Anyway, it can't have been Sonia. |
Бог знает, кто она такая, но, во всяком случае, не Соня. |
Do you think Mrs. Swettenham could have been dark when she was a girl?" |
Как вам кажется, миссис Светтенхэм была в юности смуглой? |
"Not very dark," said Bunch. |
- Едва ли, - ответила Банч. |
"She's got blue eyes." |
- У нее голубые глаза. |
"I hoped there might be a photo of Dmitri Stamfordis - but I suppose that was too much to hope for..." - he took up the letter - |
- Я рассчитывал найти фотографию Дмитрия Стэмфордиса, но увы... Ладно. - Он взял письмо. |
"I'm sorry this doesn't suggest anything to you, Miss Marple." |
- Извините, что тут нет ничего интересного для вас, мисс Марпл. |
"Oh! but it does," said Miss Marple. |
- О, что вы, как раз напротив, - запротестовала мисс Марпл. |
"It suggests a good deal. Just read it through again, Inspector - especially where it says that Randall Goedler was making inquiries about Dmitri Stamfordis." |
- Тут очень даже много интересного... Вчитайтесь, инспектор.., особенно в то место, где она пишет, что Р. Г, навел справки про Дмитрия Стэмфордиса. |
Craddock stared at her. |
Креддок удивленно уставился на нее. |
The telephone rang. |
Зазвонил телефон. |