Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's usually Miss Hinchliffe who collects it. Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и скупает какое-то количество масла.
She's very much in with all the farmers - because of her pigs, I think. Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее свиньи.
But it's all a bit hush-hush, you know, a kind of local scheme of barter. Но, понимаете, все проделывается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями.
One person gets butter, and sends along cucumbers, or something like that - and a little something when a pig's killed. Кто-то получает масло, а взамен дает огурцы, а когда режут свиней, то еще и кусочек свинины.
And now and then an animal has an accident and has to be destroyed. Ведь частенько с животными что-то "случается", и их приходится убивать.
Oh, you know the sort of thing. Ну, вы меня понимаете.
Only one can't, very well, say it right out to the Police. Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить.
Because I suppose quite a lot of this barter is illegal -only nobody really knows because it's all so complicated. Думаю, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все жутко запутано.
But I expect Hinch had slipped into Little Paddocks with a pound of butter or something and had put it in the usual place. Я полагаю, Хинч принесла в Литтл-Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила "где обычно".
That's a flour bin under the dresser, by the way. Кстати, "где обычно" означает в ящике для муки, под шкафом.
It doesn't have flour in it." Никакой муки там нет.
Craddock sighed. Креддок вздохнул.
"I'm glad I came here to you ladies," he said. - Я весь внимание, милые дамы, - продолжайте свою лекцию.
"There used to be clothing coupons, too," said Bunch. - А потом, эти купоны на одежду, - сказала Банч.
"Not usually bought - that wasn't considered honest. - Обычно их не покупают. Считается неприличным.
No money passes. Ведь их выдают бесплатно.
But people like Mrs. Butt or Mrs. Finch or Mrs. Huggins like a nice woollen dress or a winter coat that hasn't seen too much wear, and they pay for it with coupons instead of money." Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггинс и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и почти не ношенные зимние пальто, и они расплачиваются талонами на одежду, которые скупают по дешевке.
"You'd better not tell me any more," said Craddock. - Лучше не продолжайте, - сказал Креддок.
"It's all against the law." - Все подобные махинации противозаконны.
"Then there oughtn't to be such silly laws," said Bunch, filling her mouth up with pins again. - Значит, надо отменить такие глупые законы, -сказала Банч, опять зажав в зубах несколько булавок.
"I don't do it, of course, because Julian doesn't like me to, so I don't. - Конечно, сама я так не поступаю, потому что Джулиану это не нравится.
But I know what's going on, of course." Но я знаю, что творится вокруг.
A kind of despair was coming over the Inspector. Креддоком начало овладевать отчаяние.
"It all sounds so pleasant and ordinary," he said. - Все выглядит так просто и обыденно, - сказал он.
"Funny and petty and simple. - Милые пустячки, забава.
And yet one woman and a man have been killed, and another woman may be killed before I can get anything definite to go on. И тем не менее уже имеется двое убитых, и, того и гляди, укокошат еще кого-нибудь, прежде чем я успею принять меры.
I've left off worrying about Pip and Emma for the moment. I'm concentrating on Sonia. В настоящий момент я перестал заниматься Пипом и Эммой и сосредоточился исключительно на Соне.
I wish I knew what she looked like. Знать бы, как она выглядит!
There was a snapshot or two in with these letters, but none of the snaps could have been of her." В письмах есть несколько фотографий, но никого похожего на нее.
"How do you know it couldn't have been her? - Разве вам известно, как она выглядела?
Do you know what she looked like?" - Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая.
"She was small and dark, Miss Blacklog said." - Вот как, - протянула мисс Марпл, - любопытно.
"Really," said Miss Marple, "that's very interesting.""There was one snap that reminded me vaguely of someone. - Правда, - продолжал Креддок, - один снимок мне кого-то смутно напомнил.
A tall fair girl with her hair all done up on top of her head. Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке.
I don't know who she could have been. Anyway, it can't have been Sonia. Бог знает, кто она такая, но, во всяком случае, не Соня.
Do you think Mrs. Swettenham could have been dark when she was a girl?" Как вам кажется, миссис Светтенхэм была в юности смуглой?
"Not very dark," said Bunch. - Едва ли, - ответила Банч.
"She's got blue eyes." - У нее голубые глаза.
"I hoped there might be a photo of Dmitri Stamfordis - but I suppose that was too much to hope for..." - he took up the letter - - Я рассчитывал найти фотографию Дмитрия Стэмфордиса, но увы... Ладно. - Он взял письмо.
"I'm sorry this doesn't suggest anything to you, Miss Marple." - Извините, что тут нет ничего интересного для вас, мисс Марпл.
"Oh! but it does," said Miss Marple. - О, что вы, как раз напротив, - запротестовала мисс Марпл.
"It suggests a good deal. Just read it through again, Inspector - especially where it says that Randall Goedler was making inquiries about Dmitri Stamfordis." - Тут очень даже много интересного... Вчитайтесь, инспектор.., особенно в то место, где она пишет, что Р. Г, навел справки про Дмитрия Стэмфордиса.
Craddock stared at her. Креддок удивленно уставился на нее.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x