Until that moment, whatever we agreed might have happened - we'd nothing to go upon but a pretty theory. |
До того наши догадки оставались гипотезой. |
But that oiled door was evidence. And I hit upon it by pure chance - by catching hold of a handle by mistake." |
Но смазанные дверные петли уже улика... |
"I think you were led to it, Inspector," said Miss Marple. |
- Я считаю, что вас вело Провидение, инспектор, -сказала мисс Марпл. |
"But then I'm old-fashioned." |
- Правда, у меня, наверное, устаревшие представления о жизни. |
"So the hunt was up again," said Craddock. "But this time with a difference. We were looking now for someone with a motive to kill Letitia Blacklog." |
- И охота началась сызнова, - продолжал Креддок,- но теперь мы выясняли, у кого есть причины желать смерти мисс Блеклок. |
"And there was someone with a motive, and Miss Blacklog knew it," said Miss Marple. |
- А кое у кого они действительно имелись, и мисс Блеклок было это известно, - заметила мисс Марпл. |
"I think she recognised Phillipa almost at once. |
- Думаю, она почти сразу узнала Филлипу. |
Because Sonia Goedler seems to have been one of the very few people who had been admitted to Charlotte's privacy. |
Похоже, что Соня Г еллер была одна из немногих, кому дозволялось нарушать уединение Шарлотты. |
And when one is old (you wouldn't know this yet, Mr. Craddock) one has a much better memory for a face you've seen when you were young than you have for anyone you've only met a year or two ago. |
А в старости (вам это пока неведомо, мистер Креддок) гораздо лучше помнятся лица тех, кого знал в молодости, чем лица людей, с которыми встречался пару лет назад. |
Phillipa must have been just about the same age as her mother was when Charlotte remembered her, and she was very like her mother. |
Шарлотта помнила Соню примерно в том же возрасте, в каком сейчас Филлипа, а Филлипа очень похожа на свою мать. |
The odd thing is that I think Charlotte was very pleased to recognise Phillipa. |
Как ни странно, узнав Филлипу, Шарлотта очень обрадовалась. |
She became very fond of Phillipa and I think, unconsciously, it helped to stifle any qualms of conscience she may have had. |
Она привязалась к девушке; может быть, просто неосознанно пыталась заглушить угрызения совести, которые, наверно, все-таки у нее были. |
She told herself that when she inherited the money, she was going to look after Phillipa. She would treat her as a daughter. |
Шарлотта убеждала себя, что, получив наследство, она будет заботиться о Филлипе, заменит ей мать. |
Phillipa and Harry should live with her. |
И они заживут все вместе: она, Филлипа и Гарри. |
She felt quite happy and beneficent about it. |
Думая так, Шарлотта заранее чувствовала себя благодетельницей и была счастлива. |
But once the Inspector began asking questions and finding out about 'Pip and Emma' Charlotte became very uneasy. |
Но тут инспектор начал выяснять про Пипа и Эмму, и Шарлотта стала нервничать. |
She didn't want to make a scapegoat of Phillipa. |
Она не хотела, чтобы в конечном итоге пострадала Филлипа. |
Her whole idea had been to make the business look like a hold-up by a young criminal and his accidental death. But now, with the discovery of the oiled door, the whole viewpoint was changed. |
Ей хотелось, чтобы все ограничилось нападением юного головореза и его "случайной" смертью. |
And, except for Phillipa, there wasn't (as far as she knew, for she had absolutely no idea of Julia's identity) anyone with the least possible motive for wishing to kill her. |
Насколько она знала (Шарлотта ведь не догадывалась, кто такая Джулия), только Филлипа могла бы желать ее смерти. |
She did her best to shield Phillipa's identity. She was quickwitted enough to tell you when you asked her, that Sonia was small and dark and she took the old snapshots out of the album, so that you shouldn't notice any resemblance, at the same time as she removed snapshots of Letitia herself." |
Она приложила все усилия, чтобы Филлипу не опознали, и вовремя сообразила сказать инспектору, что Соня была низкого роста и смуглой; вместе с фотографиями Летиции она вынула из альбома и Сонины снимки, чтобы вы, инспектор, не смогли уловить сходство ее с дочерью. |
"And to think I suspected Mrs. Swettenham of being Sonia Goedler," said Craddock disgustedly. |
- Надо же, а я подозревал, что Соня Геллер - это миссис Светтенхэм, - недовольно пробурчал Креддок. |
"My poor Mamma," murmured Edmund. |
- Бедная моя мамочка! - пробормотал Эдмунд. |
"A woman of blameless life - or so I have always believed." |
- Заподозрить женщину со столь безупречной репутацией... По крайней мере, я всю жизнь считал ее безупречной... |
"But of course," Miss Marple went on. "It was Dora Bunner who was the real danger. |
- Но, конечно, - кротким голосом продолжила мисс Марпл, - настоящую опасность для Шарлотты представляла только Дора Баннер. |
Every day Dora got more forgetful and more talkative. |
Она делалась все более забывчивой и разговорчивой. |
I remember the way Miss Blacklog looked at her the day we went to tea there. |
Помню, каким взглядом мисс Блеклок смотрела на нее, когда мы с Банч пришли к ним на чай. |
Do you know why? |
А знаете почему? |
Dora had just called her Lotty again. |
- Дора опять назвала ее Лотти. |
It seemed to us a mere harmless slip of the tongue. But it frightened Charlotte. |
Для нас это прозвучало безобидной оговоркой, но Шарлотта испугалась. |
And so it went on. |
Так все и шло. |
Poor Dora could not stop herself talking. |
Бедная Дора.., ей так хотелось поболтать. |
That day we had coffee together in the Bluebird, I had the oddest impression that Dora was talking about two people, not one - and so, of course, she was. |
Когда мы пили кофе в "Синей птице", у меня возникло странное ощущение, будто бы Дора говорит не об одном человеке, а сразу о двух. На самом деле так оно и было. |
At one moment she spoke of her friend as not pretty but having so much character - but almost at the same moment she described her as a pretty light-hearted girl. |
То она говорила о подруге, что она дурнушка, но зато сильная личность, и почти сразу же расписывала ее как хорошенькую, веселую девушку. |