She called after Miss Hinchliffe: |
Она крикнула вслед мисс Хинчклифф: |
' She wasn't there...' |
"Там ее не был о..." |
"I asked Miss Hinchliffe, you know, if that was the way she said it... |
Я специально просила мисс Хинчклифф припомнить точные слова подруги. |
Because if she'd said |
Потому что скажи она: |
'She wasn't there' it wouldn't have meant the same thing." |
"Ее не было там" - смысл утверждения коренным образом изменился бы. |
"Now that's too subtle a point for me," said Craddock. |
- Для меня это слишком сложно, - покачал головой Креддок. |
Miss Marple turned her eager pink and white face to him. |
Мисс Марпл живо к нему обернулась. Ее лицо было розовым от смущения. |
"Just think what's going on in Miss Murgatroyd's mind... |
- А вы поставьте себя на место мисс Мергатройд. |
One does see things, you know, and not know one sees them. |
Человек очень многое видит, хотя часто сам того не подозревает. |
In a railway accident once, I remember noticing a large blister of paint at the side of the carriage. |
Когда я однажды попала в железнодорожную катастрофу, в память мне запало небольшое вздутие на стенке купе. |
I could have drawn it for you afterward. |
Я могла бы воспроизвести его очень точно. |
And once, when there was a fly-bomb in London -splinters of glass everywhere - and the shock - but what I remember best is a woman standing in front of me who had a big hole half-way up the leg of her stockings and the stockings didn't match. |
А однажды мне пришлось пережить воздушный налет на Лондон.., помню бомбы.., осколки.., жуткое потрясение.., но ярче всего мне запомнилась какая-то женщина: она стояла передо мной, и у нее была большая дырка на чулке, а сами чулки - разного цвета. |
So when Miss Murgatroyd stopped thinking and just tried to remember what she saw, she remembered a good deal. |
Так что когда мисс Мергатройд перестала думать и попыталась просто мысленно воспроизвести, что она видела, она припомнила очень многое. |
"She started, I think, near the mantelpiece, where the torch must have hit first - then it went along the two windows and there were people in between the windows and her. Mrs. Harmon with her knuckles screwed into her eyes for instance. |
Наверно, она начала с камина, куда первоначально был направлен свет фонарика.., потом луч прошелся по окнам, выхватывая из темноты фигуры людей... Вот, например, миссис Хармон, она закрыла лицо руками. |
She went on in her mind following the torch past Miss Bunner with her mouth open and her eyes staring - past a blank wall and a table with a lamp and a cigarette-box. |
Мергатройд мысленно двигается вслед за фонарем дальше, доходит до мисс Баннер, которая стоит с разинутым ртом и выпученными глазами.., потом взгляд Мергатройд упирается в пустую стену и стол с лампой и сигаретницей. |
And then came the shots - and quite suddenly she remembered a most incredible thing. |
Звучат выстрелы, и вдруг она вспоминает нечто совершенно невероятное! |
She'd seen the wall where, later, there were the two bullet holes, the wall where Letitia Blacklog had been standing when she was shot, and at the moment when the revolver went off and Letty was shot, Letty hadn't been there... |
Она видит стену, возле которой стояла Летиция Блеклок, когда в нее стреляли. Но в тот момент, когда в нее выстрелили, ее там не был о... |
"You see what I mean now? |
Теперь понятно? |
She'd been thinking of the three women Miss Hinchliffe had told her to think about. |
Мергатройд думала о трех женщинах, на которых ей указала мисс Хинчклифф. |
If one of them hadn't been there, it would have been the personality she'd have fastened upon. |
Если б одной из них не оказалось на месте, Мергатройд сделала бы ударение на местоимении "ее". |
She'd have said - in effect - |
Она бы сказала: |
' That's the one! |
"Этой! |
She wasn't there!' |
Ее там не было". |
But it was a place that was in her mind - a place where someone should have been - but the place wasn't filled - there wasn't anybody there. The place was there but the person wasn't. |
Но она имела в виду место, где кто-то должен был находиться, а оно пустовало - там никого не было. |
And she couldn't take it in all at once. |
И Мергатройд не смогла сразу это осознать. |
'How extraordinary, Hinch,' she said. |
"Как странно, Хинч, - сказала она. |
'She wasn't there.'... So that could only mean Letitia Blacklog..." |
- Там ее не было..." А следовательно, она имела в виду Летицию Блеклок. |
"But you knew before that, didn't you?" said Bunch. "When the lamp fused. |
- Но вы поняли это раньше, - сказала Банч, - когда перегорела лампа. |
When you wrote down those things on the paper." |
Вы еще тогда написали какие-то слова, да? |
"Yes, my dear. |
- Да, моя милая. |
It all came together then, you see all the various isolated bits and made a coherent pattern." |
Разрозненные фрагменты вдруг соединились в единое целое, все встало на свои места. |
Bunch quoted softly: |
Банч тихо процитировала: |
"Lamp? Yes. |
- "Лампа"... Теперь понятно. |
Violets? Yes. |
"Фиалки"... Тоже. |
Battle of Aspirin. You meant that Bunny had been going to buy a new bottle that day, and so she ought not to have needed to take Letitia's?" |
"Пузырек аспирина"... Вы хотели сказать, что Банни собиралась купить новый пузырек, и ей не было нужды брать аспирин Летиции? |
"Not unless her own bottle had been taken or hidden. |
- Да, а значит, преступнице необходимо было спрятать ее лекарство. |
It had to appear as though Letitia Blacklog was the one meant to be killed." |
Ведь все должно было выглядеть так, будто намеревались убить Летицию Блеклок! |
"Yes, I see. |
- Ясно. |
And then |
Что там шло дальше? |
'Delicious Death.' |
"Дивная смерть". |
The cake but more than the cake. |
Да, это не просто торт. |
The whole party set-up. |
Это вообще весь день рождения. |
A happy day for Bunny before she died. |
Предсмертный праздник для Банни. |
Treating her rather like a dog you were going to destroy. |
Шарлотта обращалась с ней как с собакой, которую собираются убить. |