Then Miss Hinchliffe picked me up and we found Miss Murgatroyd..." |
Тут-то меня и подобрала мисс Хинчклифф, ведь начался ливень.., а потом мы нашли мисс Мергатройд... |
Miss Marple's voice dropped. |
Голос мисс Марпл потускнел. |
It was no longer excited and pleased. |
Куда-то исчезло все ее радостное оживление. |
It was quiet and remorseless. |
Теперь она говорила бесстрастно и сурово: |
"I knew then something had got to be done. Quickly! |
- Я знала, что нужно действовать, и действовать немедленно. |
But there still wasn't any proof. |
Но ведь доказательств не было! |
I thought out a possible plan and I talked to Sergeant Fletcher." |
И тут у меня возник план, которым я поделилась с сержантом Флетчером. |
"And I have had Fletcher on the carpet for it!" said Craddock. |
- Ну, уж я ему устроил головомойку ! - воскликнул Креддок. |
"He'd no business to go agreeing to your plans without reporting first to me." |
- Какое право он имел обсуждать что-то с вами, предварительно не Доложив мне? |
"He didn't like it, but I talked him into it," said Miss Marple. |
- Он не хотел, но я его уговорила, - сказала мисс Марпл. |
"We went up to Little Paddocks and I got hold of Mitzi." |
- Мы пошли в Литтл-Педдокс, и я начала обрабатывать Мици. |
Julia drew a deep breath and said, |
Джулия глубоко вздохнула: |
"I can't imagine how you ever got her to do it." |
- И как это вам удалось ее уговорить... |
"I worked on her, my dear," said Miss Marple. |
- О, мне пришлось потрудиться, моя дорогая, улыбнулась мисс Марпл. |
"She thinks far too much about herself anyway, and it will be good for her to have done something for others. |
- Она ведь привыкла думать только о себе, и ей не помешало бы сделать кое-что и для других. |
I flattered her up, of course, and said I was sure if she'd been in her own country she'd have been in the Resistance movement, and she said, |
Конечно, я ее всячески хвалила, сказала, что у себя на родине она наверняка участвовала бы в Сопротивлении. Она ответила: |
' Yes, indeed.' |
"Конечно". |
And I said I could see she had got just the temperament for that sort of work. She was brave, didn't mind taking risks, and could act a part. |
Тогда я стала говорить, что, по-моему, героизм у нее в крови, и при ее смелости она смогла бы отлично сыграть свою роль. |
I told her stories of deeds done by girls in the Resistance movements, some of them true, and some of them, I'm afraid, invented. |
Я рассказывала ей про подвиги участниц Сопротивления; некоторые из них -действительный факт, а некоторые, каюсь, выдумка. |
She got tremendously worked up!" |
И Мици страшно воодушевилась! |
"Marvellous," said Patrick. |
- Просто замечательно, - ввернул Патрик. |
"And then I got her to agree to do her part. |
- Ну в общем, мне удалось ее уговорить. |
I rehearsed her til] she was word perfect. |
Мы долго репетировали, пока она не выучила роль назубок. |
Then I told her to go upstairs to her room and not come down until Inspector Craddock came. |
А потом я попросила ее отправиться к себе и не спускаться до прихода инспектора Креддока. |
The worst of these excitable people is that they're apt to go off half-cocked and start the whole thing before the time." |
Самый большой недостаток легковозбудимых людей в том, что они нетерпеливы и могут испортить все дело. |
"She did it very well," said Julia. |
- Но Мици прекрасно справилась со своей задачей, - сказала Джулия. |
"I don't quite see the point," said Bunch. |
- Я не совсем понимаю, зачем вы это устроили, -сказала Банч. |
"Of course, I wasn't there -" she added apologetically. |
- Ведь меня там не было... - добавила она извиняющимся тоном. |
"The point was a little complicated - and rather touch and go. |
- Наш замысел был довольно сложным и рискованным. |
The idea was that Mitzi whilst admitting, as though casually, that blackmail had been in her mind, was now so worked up and terrified that she was willing to come out with the truth. |
Мици должна была сделать вид, что собиралась шантажировать мисс Блеклок, но перепугалась и решила открыть правду полиции. |
She'd seen, through the keyhole of the dining-room, Miss Blacklog in the hall with a revolver behind Rudi Scherz. She'd seen, that is, what had actually taken place. |
Что сквозь замочную скважину в столовой она видела, как мисс Блеклок с пистолетом в руках подошла сзади к Руди Шерцу, то есть видела все, как оно было на самом деле. |
Now the only danger was that Charlotte Blacklog might have realised that, as the key was in the keyhole, Mitzi couldn't possibly have seen anything at all. |
Мы боялись лишь одного: Шарлотта Блеклок могла сообразить, что раз в замке торчал ключ, Мици не могла ничего увидеть. |
But I banked on the fact that you don't think of things like that when you've just had a bad shock. |
Но я рассчитывала на то, что, когда человек в шоке, ему не до рассуждений. |
All she could take in was that Mitzi had seen her." |
Я надеялась, что Шарлотта поверит. |
Craddock took over the story. "But - and this was essential - I pretended to receive this with scepticism, and I made an immediate attack as though unmasking my batteries at last, upon someone who had not been previously suspected. I accused Edmund -" |
- А я - и это важный момент, - подхватил Креддок,- притворился, что воспринимаю ее заявление скептически, и тут же перешел в наступление, якобы решив открыть свои карты. Я напал на того, кто раньше вообще был вне подозрений, - на Эдмунда... |
"And very nicely I played my part," said Edmund. |
- А как здорово я сыграл свою роль! - воскликнул Эдмунд. |
"Hot denial. |
- Страстно все отрицал. |
All according to plan. |
Точно по плану. |
What wasn't according to plan, Phillipa, my love, was you throwing in your little chirp and coming out into the open as 'Pip.' Neither the Inspector nor I had any idea you were Pip. |
Только вот мы не учли, что ты, моя драгоценная Филлипа, вдруг что-то залопочешь и поведаешь миру, кто ты такая. Ни инспектору, ни мне даже в голову не приходило, что ты - Пип. |
I was going to be Pip! |
Пипом должен был оказаться я! |