All very obvious stuff. But somehow, I got interested... And before I knew what I was doing I'd finished a roaring farce in three acts." |
Получилось простенько, но мило... И не успел я сообразить что к чему, как закончил уморительный фарс в трех действиях. |
"What's it called?" asked Patrick. |
- А как называется твоя пьеса? - спросил Патрик. - |
"What the butler saw?" |
"Что увидел дворецкий"? |
"Well, it easily might be... As a matter of fact I've called it Elephants Do Forget. |
- Можно, конечно, и так... Но я назвал ее по-другому: "И слоны забывают". |
What's more, it's been accepted and it's going to be produced!" |
Скажу больше: пьесу уже приняли к постановке. |
"Elephants Do Forget," murmured Bunch. |
- "И слоны забывают"... - прошептала Банч. |
"I thought they didn't?" |
- Интересно, а они на самом деле забывают? |
The Rev. Julian Harmon gave a guilty start. "My goodness. |
Преподобный Джулиан Хармон виновато вскочил - Господи! |
I've been so interested. Harmon!" |
Я заслушался... Моя проповедь... |
"Detective stories again," said Bunch. |
- А все эти детективы, - сказала Банч. |
"Real life ones this time." |
- Только на этот раз не выдуманные, а из жизни. |
"You might preach on Thou Shall Do No Murder," suggested Patrick. |
- Возьмите тему "Не убий", - предложил Патрик. |
"No," said Julian Harmon quietly. "I shan't take that as my text." |
- Нет, - решительно покачал головой Джулиан Хармон. |
"No," said Bunch. |
- Не хочу. |
"You're quite right, Julian. |
- Ты совершенно прав, Джулиан. |
I know a much nicer text, a happy text." |
Есть темы гораздо более приятные. |
She quoted in a fresh voice, |
- И она своим непоставленным голоском процитировала: |
"For lo the Spring is here and the Voice of the Turtle is heard in the Land - I haven't got it quite right - but you know the one I mean. |
- "Ибо пришла весна, пение черепах раздается над землей"... Я точно не помню, но ты понимаешь, что я имею в виду. |
Though why a turtle I can't think. |
Вот только я никак не возьму в толк, при чем тут черепахи. |
I shouldn't think turtles have got nice voices at all." |
Разве черепахи умеют петь? |
"The word turtle," explained the Rev. Julian Harmon, "is not very happily translated. |
- Просто здесь не очень удачный перевод, -объяснил викарий. |
It doesn't mean a reptile but the turtle dove. |
- Имеется в виду не черепаха, а "черепаховый голубь", т.е. горлинки. |
The Hebrew word in the original is -" Bunch interrupted him by giving him a hug and saying: |
Вообще-то в первоисточнике написано, что... Банч перебила его, крепко обняла и сказала: |
"I know one thing - You think that the Ahasuerus of the Bible is Artaxerxes the Second, but between you and me it was Artaxerxes the Third." |
- Я знаю только одно: ты думаешь, что библейский Агасфер - это Артаксеркс Второй, но (правда, это между нами!) он был Артаксерксом Третьим... |
As always, Julian Harmon wondered why his wife should think that story so particularly funny... |
И в который раз Джулиан Хармон не понял, что смешного находит его жена в этой истории. |
"Tiglath Pileser wants to go and help you," said Bunch. |
- Тиглатпаласар хочет тебе помочь, - сказала Банч. |
"He ought to be a very proud cat. He showed us how the lights fused." |
- Он теперь загордился, ведь он подсказал нам, как и почему погас свет! |
Epilogue |
Эпилог |
"We ought to order some papers," said Edmund to Phillipa upon the day of their return to Chipping Cleghorn after the honeymoon. |
- Надо выписать газеты, - сказал Эдмунд Филлипе, когда они вернулись в Чиппинг-Клеорн из свадебного путешествия. |
"Let's go along to Totman's." |
- Пойдем к Тотмену. |
Mr. Totman, a heavy-breathing, slow-moving man, received them with affability. |
Мистер Тотмен, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, встретил их очень приветливо. |
"Glad to see you back, sir. |
- Рад снова увидеть вас в наших краях. |
And madam." |
Мое почтение, мадам. |
"We want to order some papers." |
- Мы хотим оформить подписку, - сказал Эдмунд. |
"Certainly, sir. |
- Извольте, сэр. |
And your mother is keeping well, I hope? |
Как поживает ваша матушка? Надеюсь, она здорова? |
Quite settled down at Bournemouth?" |
Как она, обжилась на новом месте? Она в Борнмуте? |
"She loves it," said Edmund, who had not the faintest idea whether this was so or not, but like most sons, preferred to believe that all was well with those loved, but frequently irritating beings, parents. |
- Она в восторге, - сказал Эдмунд, не имевший ни малейшего понятия, так ли это, но, подобно большинству сыновей, предпочитавший думать, что с их любимыми, хотя и надоедливыми матушками все в порядке. |
"Yes, sir. Very agreeable place. |
- Да, сэр, Борнмут - милое местечко. |
Went there for my holiday last year. |
Мы ездили туда в отпуск в прошлом году. |
Mrs. Totman enjoyed it very much." |
Миссис Тотмен очень понравилось. |
"I'm glad. |
- Я рад. |
About papers, we'd like -" |
Так вот насчет газет, мы бы хотели... |
"And I hear you have a play on in London, sir. |
- А еще я слышал, ваша пьеса идет в Лондоне. |
Very amusing, so they tell me." |
Говорят, она презабавная. |
"Yes, it's doing very well." |
- Она имеет успех. |
"Called Elephants Do Forget, so I hear. You'll excuse me, sir, asking you, but I always thought that they didn't - forget, I mean." |
- Вы вроде бы назвали ее "И слоны забывают"... Простите, сэр, но мне всегда казалось, что нет.., то есть я хотел сказать, что они не забывают. |
"Yes - yes, exactly - I've begun to think it was a mistake calling it that. |
- Да-да, вы правы. Я теперь думаю, что зря ее так назвал. |
So many people have said just what you say." |
Мне уже многие об этом говорят. |