That's what I find the most horrible thing of all - the sort of spurious kindness." |
По-моему, самое ужасное во всей этой истории то, что она прикидывалась такой вот добренькой. |
"She was quite a kindly woman. |
- Но она в общем-то не была злой. |
What she said at the last in the kitchen was quite true. |
Последние слова, сказанные Шарлоттой на кухне, - и это чистая правда, - |
'I didn't want to kill anybody.' What she wanted was a great deal of money that didn't belong to her! |
"Я не хотела никого убивать..." Да, она просто хотела заполучить кучу денег, которые ей не принадлежали. |
And before that desire (and it had become a kind of obsession - the money was to pay her back for all the suffering life had inflicted on her) everything else went to the wall. |
И перед этим желанием, - ставшим навязчивой идеей будто бы деньги могли вознаградить ее за все страдания в прошлом, - так вот, перед этим желанием все остальное меркло. |
People with a grudge against the world are always dangerous. |
Люди, затаившие обиду на весь мир, всегда опасны. |
They seem to think life owes them something. |
Они считают, что их судьба в долгу перед ними. |
I've known many an invalid who has suffered far worse and been cut off from life much more than Charlotte Blacklog - and they've managed to lead happy contented lives. |
А между тем я знавала многих калек, которые страдали куда больше, чем Шарлотта, и были гораздо несчастней ее, но умудрялись радоваться жизни. |
It's what's in yourself that makes you happy or unhappy. |
Счастье или несчастье - понятия относительные, все зависит от восприятия самого человека. |
But, oh dear, I'm afraid I'm straying away from what we were talking about. |
Впрочем, я, кажется, уклонилась от темы. |
Where were we?" |
На чем мы остановились? |
"Going over your list," said Bunch. |
- Мы вспоминали ваши пометки, - подсказала Банч. |
"What did you mean by 'Making enquiries?' Inquiries about what?" |
- Что вы имели в виду, написав "справлялась"? |
Miss Marple shook her head playfully at Inspector Craddock. "You ought to have seen that, Inspector Craddock. |
- Уж вам-то, инспектор, - мисс Марпл повернулась к Креддоку, - грех было не заметить. |
You showed me that letter from Letitia Blacklog to her sister. |
Помните, вы показали мне письмо Летиции? |
It had the word 'enquiries' in it twice - each time spelt with an e. |
Там дважды встречалось "навел справки". |
But in the note I asked Bunch to show you, Miss Blacklog had written 'inquiries' with an i. |
А в записке, которую я попросила Банч показать вам, мисс Блеклок написала "я обо всем справилась". |
People don't often alter their spelling as they get older. |
Люди стареют, но присущие им обороты речи обычно не меняются. |
It seemed to me very significant." |
Это несоответствие показалось мне весьма существенным. |
"Yes," Craddock agreed. "I ought to have spotted that." |
- Да, - согласился Креддок, - как же я это упустил! |
Bunch was continuing. |
А Банч продолжала: |
"Severe affliction bravely borne. That's what Bunny said to you in the caf? and of course Letitia hadn't had any affliction. |
- "И бремя печалей на сердце легло..." Но это же слова, сказанные Дорой в кафе, она подразумевала недуг Шарлотты, а у Летиции, разумеется, никакого недуга не было и в помине. |
Iodine. That put you on the track of goitre?" |
"Йод" связан с зобом? |
"Yes, dear. |
- Да, милочка. |
Switzerland, you know, and Miss Blacklog giving the impression that her sister had died of consumption. |
А в разговорах про Швейцарию мисс Блеклок пыталась создать впечатление, что сестра умерла от чахотки. |
But I remembered then that the greatest authorities on goitre and the most skilful surgeons operating on it are Swiss. |
Но я вспомнила, что в Швейцарии крупнейшие эндокринологи и самые искусные хирурги. |
And it linked up with those really rather preposterous pearls that Letitia Blacklog always wore. |
А потом это как-то очень увязывалось с нелепым жемчужным ожерельем, которое постоянно носила Летиция Блеклок. |
Not really her style - but just right for concealing the scar." |
Оно ей совершенно не шло - не ее стиль, - но зато помогало скрыть шрам. |
"I understand now her agitation the night the string broke," said Craddock. |
- Теперь понятно, почему она так огорчилась, когда порвалась нитка, - сказал Креддок. |
"It seemed at the time quite disproportionate." |
- В тот момент ее переживания выглядели довольно нелепыми. |
"And after that, it was Lotty you wrote - not Letty as we thought," said Bunch. |
- Так, - значит, вы написали "Лотти", а не Летти, как нам показалось? - спросила Банч. |
"Yes, I remembered that the sister's name was Charlotte, and that Dora Bunner had called Miss Blacklog Lotty once or twice - and that each time she did so, she had been very upset afterwards." |
- Ну да, я вспомнила, что сестру звали Шарлотта и что Дора Баннер несколько раз называла мисс Блеклок Лотти и каждый раз очень расстраивалась. |
"And what about Berne and Old Age Pension?" |
- А что означают слова "Берн" и "пенсия"? |
"Rudi Scherz had been an orderly in a hospital in Berne." |
- Руди Шерц работал санитаром в одной из бернских больниц. |
"And Old Age Pension." |
- А"пенсия"? |
"Oh, my dear Bunch, I mentioned that to you in the Bluebird though I didn't really see the application then. |
- Банч, милая, я же тебе рассказывала тогда в "Синей птице"... Правда, я еще не знала, с чего это вдруг мне вспомнилась эта история... Ну помнишь? |
How Mrs. Wotherspoon drew Mrs. Bartlett's Old Age Pension as well as her own - though Mrs. Bartlett had been dead for years - simply because one old woman is so like another old woman - yes, it all made a pattern and I felt so worked up I went out to cool my head a little and think what could be done about proving all this. |
Мисс Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт, а та давным-давно умерла. А стало это возможным потому, что все старухи так похожи друг на друга... Ну вот, так у меня и сложилась картина преступления. Я после всех этих размышлений безумно устала и пошла прогуляться, а заодно и еще раз обдумать, как бы вывести Шарлотту на чистую воду. |