There was a long silence as memory laid hold of them and then, speaking with determined lightness, to ease the strain, Julia said: |
Все притихли, погрузившись в печальные воспоминания. Наконец Джулия, чтобы разрядить обстановку, сказала нарочито беззаботным тоном: |
"It's made a wonderful difference to Mitzi. |
- Мици просто не узнать. |
She told me yesterday that she was taking a post near Southampton. |
Вчера сообщила мне, что устраивается в какой-то дом около Саутгемптона. |
And she said (Julia produced a very good imitation of Mitzi's accent): "'I go there and if they say to me you have to register with the Police - you are an alien, I say to them, |
- Джулия начала мастерски пародировать кухаркин акцент: - "Я идути туда, и если мне говорят, вы должны регистрировать себя полиция, вы иностранец, я им ответ: |
"Yes, I will register! |
"Да, я буду регистрировать себя полиция! |
The Police, they know me well. |
Полиция.., они меня хорошо знают! |
I assist the Police! |
Я помогаю полиция! |
Without me the Police never would they have made the arrest of a very dangerous criminal. |
Если не я, полиция никогда не арестовала один очень опасный преступник. |
I risked my life because I am brave - brave like a lion - I do not care about risks." |
Я рисковать свою жизнь, потому что я смелый, смелый, как лев.., я не боюсь рисковать". |
"Mitzi," they say to me, "you are a heroine, you are superb." |
"Мици, - говорят они, - ты героиня, ты прекрасная!" |
"Ach! it is nothing, I say...... Julia stopped. |
"Ах, пустяк, - говорю я". - Джулия остановилась. |
"And a great deal more," she added. |
- Ну, и так далее. |
"I think," said Edmund thoughtfully, "that soon Mitzi will have assisted the Police in not one but hundreds of cases!" |
- Полагаю, - задумчиво произнес Эдмунд, - скоро выяснится, что Мици помогла полиции не в одном, а в целой сотне дел! |
"She's softened towards me," said Phillipa. |
- Она ко мне помягчела, - подала голос Филлипа. |
"She actually presented me with the recipe for Delicious Death as a kind of wedding present. |
- Даже презентовала рецепт "Дивной смерти" в качестве свадебного подарка. |
She added that I was on no account to divulge the secret to Julia, because Julia had ruined her omelette pan." |
Правда, добавила, чтобы я ни в коем случае не открывала секрета Джулии, потому что Джулия испортила ее омлетную сковородку. |
"Mrs. Lucas," said Edmund, "is all over Phillipa now that since Belle Goedler's death, Phillipa and Julia have inherited the Goedler millions. |
- А миссис Лукас, - сказал Эдмунд, - теперь очень расположена к Филлипе. Ведь после смерти Белль Геллер они с Джулией унаследуют все гедлеровские миллионы. |
She sent us some silver asparagus tongs as a wedding present. |
Миссис Лукас подарила нам к свадьбе серебряные щипцы для спаржи. |
I shall have enormous pleasure in not asking her to the wedding!" |
А я доставлю себе превеликое удовольствие, не пригласив ее на торжество. |
"And so they lived happily ever after," said Patrick. "Edmund and Phillipa - and Julia and Patrick?" he added, tentatively. |
- А потом они жили долго и счастливо, -процитировал Патрик, - Эдмунд с Филлипой... Ну, а Патрик с Джулией? - нерешительно повернулся он к Джулии. |
"Not with me, you won't live happily ever after," said Julia. |
- Нет, со мной этот номер не пройдет, - сказала та. |
"The remarks that Inspector Craddock improvised to address to Edmund apply far more aptly to you. |
- Намеки инспектора Креддока - скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда. |
You are the sort of soft young man who would like a rich wife. |
Это ты юноша, мечтающий о богатой невесте. |
Nothing doing!" |
Так что не надейся. |
"There's gratitude for you," said Patrick. |
- О, черная неблагодарность! - воскликнул Патрик. |
"After all I did for that girl." |
- И это после всего, что я для нее сделал. |
"Nearly landed me in prison on a murder charge that's what your forgetfulness nearly did for me," said Julia. |
- Да уж, из-за твоего разгильдяйства меня чуть было не упекли за решетку, - хмыкнула Джулия. |
"I shall never forget that evening when your sister's letter came. |
- Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы. |
I really thought I was for it. |
Я уж подумала: пиши - пропало. |
I couldn't see any way out. |
Казалось, выхода нет. |
"As it is," she added musingly, "I think I shall go on the stage." |
Ну, а теперь, - промурлыкала она, - я, наверное, подамся в артистки. |
"What? |
- Как? |
You, too?" groaned Patrick. |
И ты туда же? - простонал Патрик. |
"Yes. |
- Да. |
I might go to Perth. |
Поеду в Перт. |
See if I can get your Julia's place in the rep there. |
Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии. |
Then, when I've learnt my job, I shall go into theatre management - and put on Edmund's plays, perhaps." |
А когда освоюсь - займусь театральным бизнесом... И может, буду ставить пьесы Эдмунда. |
"I thought you wrote novels," said Julian Harmon. |
- А я думал, вы пишете романы, - сказал Джулиан Хармон. |
"Well, so did I," said Edmund. |
- Я тоже так думал, - ответил Эдмунд. |
"I began writing a novel. |
- И даже писал. |
Rather good it was. |
Вполне приличный, кстати говоря, роман. |
Pages about an unshaven man getting out of bed and what be smelt like, and the grey streets, and a horrible old woman with dropsy and a vicious young tart who dribbled down her chin - and they all talked interminably about the state of the world and wondered what they were alive for. |
На первых страницах там обстоятельно рассказывалось, как небритый мужчина вылезает из постели, как серо на улице, чем пахнет в комнате; потом появлялась жуткая старуха с отечной мордой и злобная потаскуха, и они вели бесконечные разговоры о мироздании и размышляли о смысле жизни. |
And suddenly I began to wonder too... And then a rather comic idea occurred to me... and I jotted it down - and then I worked up rather a good little scene... |
И вдруг я тоже начал размышлять... Мне пришла в голову забавная мысль.., я ее записал... А потом из этого вышла весьма колоритная сценка. |