Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No. They call me Aunt Letty, but actually they are distant cousins. - Нет, хоть они и называют меня тетей Летти; на самом деле они дальняя родня.
Their mother was my second cousin." Их мать моя троюродная сестра.
"Have they always made their home with you?" - И они всегда жили с вами?
"Oh, dear no, only for the last two months. - О нет, что вы! Только два последних месяца.
They lived in the South of France before the war. До войны они жили на юге Франции.
Patrick went into the Navy and Julia, I believe, was in one of the Ministries. Когда началась война, Патрика призвали на флот, он воевал, а Джулия, кажется, работала в каком-то министерстве.
She was at Llandudno. Они жили в Льяндудно.
When the war was over their mother wrote and asked me if they could possibly come to me as paying guests - Julia is training as a dispenser in Milchester General Hospital, Patrick is studying for an engineering degree at Milchester University. Когда война кончилась, их мать написала мне: попросила, чтобы они пожили у меня квартирантами... Джулия учится в Мильчестерской больнице на фармацевта, а Патрик - на инженерном факультете в Мильчестерском университете.
Milchester, as you know, is only fifty minutes by bus, and I was very glad to have them here. Ведь знаете, от нас до Мильчестера всего пятьдесят минут на автобусе... Ну, и я их с радостью приняла.
This house is really too large for me. Для меня одной дом слишком велик.
They pay a small sum for board and lodging and it all works out very well." Они вносят небольшую сумму за жилье и питание, и мы прекрасно уживаемся.
She added with a smile, "I like having somebody young about the place." Люблю, когда рядом молодежь! добавила она с улыбкой.
"Then there is a Mrs. Haymes, I believe?" - Еще тут обитает миссис Хаймс, не так ли?
"Yes. - Да
She works as an assistant gardener at Dayas Hall, Mrs. Lucas's place. Она работает помощницей садовника в Дайас-Холле, у миссис Лукас.
The cottage there is occupied by the old gardener and his wife and Mrs. Lucas asked if I could billet her here. Старый садовник с женой живут там, и миссис Лукас попросила меня выделить Филлипе комнату.
She's a very nice girl. Филлипа очень хорошая женщина.
Her husband was killed in Italy, and she has a boy of eight who is at a prep school and whom I have arranged to have here in the holidays." Ее мужа убили в Италии. У нее остался восьмилетний сын, он ходит в подготовительный класс, и я договорилась, что он будет приезжать сюда на каникулы.
"And by way of domestic help?" - А какая у вас прислуга?
"A jobbing gardener comes in on Tuesdays and Fridays. A Mrs. Huggins from the village comes up five mornings a week and I have a foreign refugee with a most unpronounceable name as a kind of lady cook help. - Пять раз в неделю по утрам приходит миссис Хиггинс из поселка; еще есть одна беженка с неудобопроизносимым именем, она здесь за кухарку.
You will find Mitzi rather difficult, I'm afraid. Общаться с ней нелегко - сами увидите.
She has a kind of persecution mania." У нее что-то вроде мании преследования.
Craddock nodded. Креддок кивнул.
He was conscious in his own mind of yet another of Constable Legg's invaluable commentaries. Он вспомнил еще одно бесценное замечание констебля Легга.
Having appended the word "scatty" to Dora Bunner, and 'All right' to Letitia Blacklog, he had embellished Mitzi's record with the one word 'Liar.' Сказав, что Дора Баннер "с приветом", а Летиция Блеклок "нормальная", он наделил Мици единственным определением - "лгунья".
As though she had read his mind Miss Blacklog said: Словно читая его мысли, мисс Блеклок сказала:
"Please don't be too prejudiced against the poor thing because she's a liar. - Прошу вас, не относитесь к бедняжке с предубеждением.
I do really believe that, like so many liars, there is a real substratum of truth behind her lies. Я верю, что за любой ложью скрывается значительная доля правды.
I mean that though, to take an instance, her atrocity stories have grown and grown until every kind of unpleasant story that has ever appeared in print has happened to her or her relations personally, she did have a bad shock initially and did see one, at least, of her relations killed. Она так извела себя кошмарными рассказами о всяческих злодеяниях, что теперь ей кажется, будто любое несчастье, о котором написано в газете, произошло с ней или с кем-нибудь из ее родственников. Но, поймите.., она действительно испытала когда-то тяжелое потрясение, и у нее на глазах действительно убили кого-то из близких.
I think a lot of these displaced persons feel, perhaps justly, that their claim to our notice and sympathy lies in their atrocity value and so they exaggerate and invent." Мне кажется, большинство перемещенных лиц требуют к себе внимания и симпатии вполне заслуженно; они считают, что пережили много жестокостей и, чтобы вызвать к себе сочувствие, что-то преувеличивают и присочиняют.
She added: "Quite frankly, Mitzi is a maddening person. Хотя, - добавила мисс Блеклок, - откровенно говоря, Мици кого хочешь с ума сведет.
She exasperates and infuriates us all, she is suspicious and sulky, is perpetually having 'feelings' and thinking herself insulted. Она всех нас раздражает и выводит из себя, она хмурая, подозрительная, у нее вечно какие-то предчувствия, она строит из себя обиженную.
But in spite of it all, I really am sorry for her." Но все-таки мне ее жаль.
She smiled. - Она улыбнулась.
"And also, when she wants to, she can cook very nicely." - И потом, Мици, когда захочет, готовит очень вкусно.
"I'll try not to ruffle her more than I can help," said Craddock soothingly. - Попытаюсь особенно ее не тревожить, -успокоил ее Креддок.
"Was that Miss Julia Simmons who opened the door to me?" - А девушка, которая мне открыла?.. Это Джулия Симмонс?
"Yes. - Да
Would you like to see her now? Хотите - можете с ней поговорить.
Patrick has gone out. Phillipa Haymes you will find working at Dayas Hall." Патрика сейчас нет, а Филлипу вы застанете в Дайас-Холле, она на работе.
"Thank you, Miss Blacklog. - Благодарю, мисс Блеклок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x