Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, let me see, I was just with everybody else." Так-так, сейчас.., значит.., я была там же, где и все!
"You weren't with me," said Miss Hinchliffe. - Но не со мной, - заявила мисс Хинчклифф.
"Oh, dear, Hinch, wasn't I? - Разве, дорогая?
No, of course, I'd been admiring the chrysanthemums. Ну да, конечно. Я любовалась хризантемами.
Very poor specimens, really. По правде сказать, они были довольно чахлые.
And then it all happened - only I didn't really know it had happened - I mean I didn't know that anything like that had happened. А потом все случилось, только на самом деле я не поняла, что это случилось.., то есть, я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое... Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий.
I didn't imagine for a moment that it was a real revolver - and all so awkward in the dark, and that dreadful screaming. И потом, в темноте было очень неуютно, и все визжали.
I got it all wrong, you know. Я все поняла не так.
I thought she was being murdered - I mean the refugee girl. Я думала, убили ее.., то есть беженку.
I thought she was having her throat cut across the hall somewhere. Я думала, ей перерезали горло.
I didn't know it was him - I mean, I didn't even know there was a man. И не знала, что это он.., то есть я даже не знала, что это мужчина.
It was really just a voice, you know, saying, Ведь я только голос слышала, представляете, он сказал:
'Put them up, please.'" "'Stick 'em up!'" Miss Hinchliffe corrected. "Поднимите руки вверх, пожалуйста". - Да просто "руки вверх", - поправила ее мисс Хинчклифф.
"And no suggestion of 'please' about it." - И никаких "пожалуйста".
"It's so terrible to think that until that girl started screaming I was actually enjoying myself. - Так жутко сейчас это сознавать, но пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась.
Only being in the dark was very awkward and I got a knock on my corn. Только в темноте было очень неуютно, и я ушибла мозоль.
Agony, it was. Страшная боль!
Is there anything more you want to know, Inspector?" Вы что-то еще хотели спросить, инспектор?
"No," said Inspector Craddock, eyeing Miss Murgatroyd speculatively. "I don't really think there is." - Ничего, - сказал инспектор Креддок, задумчиво глядя на Мергатройд.
Her friend gave a short bark of laughter. Ее подруга засмеялась:
"He's got you taped, Murgatroyd." - Он понял, что ты собой представляешь.
"I'm sure, Hinch," said Miss Murgatroyd, "that I'm only too willing to say anything I can." - Но, Хинч, - возразила мисс Мергатройд, - я ведь только старалась сообщить все, что знаю!
"He doesn't want that," said Miss Hinchliffe. - А ему это не нужно, - сказала мисс Хинчклифф.
She looked at the Inspector. Она посмотрела на инспектора.
"If you're doing this geographically I suppose you'll go to the Vicarage next. - Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите викария.
You might get something there. Может, вам и удастся там что-нибудь выудить.
Mrs. Harmon looks as vague as they make them - but I sometimes think she's got brains. Миссис Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа.
Anyway, she's got something." Вдруг ей есть что сообщить вам?
As they watched the Inspector and Sergeant Fletcher stalk away, Amy Murgatroyd said breathlessly: Провожая взглядом удалявшихся инспектора и сержанта, мисс Мергатройд глубоко вздохнула и сказала:
"Oh, Hinch, was I very awful? - Ну как, Хинч, я ужасно себя вела?
I do get so flustered!" Я так волновалась!
"Not at all." Miss Hinchliffe smiled. - Отнюдь, - улыбнулась мисс Хинчклифф.
"On the whole, I should say you did very well." - Ты держалась молодцом.
Inspector Craddock looked round the big shabby room with a sense of pleasure. Инспектор Креддок с умилением оглядел большую убого обставленную комнату.
It reminded him a little of his own Cumberland home. Она напомнила ему родной дом в Камберленде.
Faded chintz, big shabby chairs, flowers and books strewn about, and a spaniel in a basket. Линялый ситец, большие ветхие стулья, цветы и книги, разбросанные где попало, спаниель в корзинке.
Mrs. Harmon, too, with her distraught air, and her general disarray and her eager face he found sympathetic. Сама миссис Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными.
But she said at once, frankly, Она тут же простодушно заявила:
"I shan't be any help to you. Because I shut my eyes. - От меня вам никакого проку не будет, потому что я зажмурилась.
I hate being dazzled. Ненавижу, когда мне светят в глаза.
And then there were shots and I screwed them up tighter than ever. А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче.
And I did wish, oh, I did wish, that it had been a quiet murder. И молилась, да-да, молилась, чтоб убивали как можно тише.
I don't like bangs." Мне не нравится, когда стреляют.
"So you didn't see anything." The Inspector smiled at her. - Стало быть, вы ничего не видели, - улыбнулся инспектор.
"But you heard?" - Но слышать-то вы что-нибудь слышали?
"Oh, my goodness yes, there was plenty to hear. - Шума, конечно, было много.
Doors opening and shutting, and people saying silly things and gasping and old Mitzi screaming like a steam engine - and poor Bunny squealing like a trapped rabbit. Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная.
And everyone pushing and falling over everyone else. И все толкались и падали друг на друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x