Now, let me see, I was just with everybody else." |
Так-так, сейчас.., значит.., я была там же, где и все! |
"You weren't with me," said Miss Hinchliffe. |
- Но не со мной, - заявила мисс Хинчклифф. |
"Oh, dear, Hinch, wasn't I? |
- Разве, дорогая? |
No, of course, I'd been admiring the chrysanthemums. |
Ну да, конечно. Я любовалась хризантемами. |
Very poor specimens, really. |
По правде сказать, они были довольно чахлые. |
And then it all happened - only I didn't really know it had happened - I mean I didn't know that anything like that had happened. |
А потом все случилось, только на самом деле я не поняла, что это случилось.., то есть, я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое... Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий. |
I didn't imagine for a moment that it was a real revolver - and all so awkward in the dark, and that dreadful screaming. |
И потом, в темноте было очень неуютно, и все визжали. |
I got it all wrong, you know. |
Я все поняла не так. |
I thought she was being murdered - I mean the refugee girl. |
Я думала, убили ее.., то есть беженку. |
I thought she was having her throat cut across the hall somewhere. |
Я думала, ей перерезали горло. |
I didn't know it was him - I mean, I didn't even know there was a man. |
И не знала, что это он.., то есть я даже не знала, что это мужчина. |
It was really just a voice, you know, saying, |
Ведь я только голос слышала, представляете, он сказал: |
'Put them up, please.'" "'Stick 'em up!'" Miss Hinchliffe corrected. |
"Поднимите руки вверх, пожалуйста". - Да просто "руки вверх", - поправила ее мисс Хинчклифф. |
"And no suggestion of 'please' about it." |
- И никаких "пожалуйста". |
"It's so terrible to think that until that girl started screaming I was actually enjoying myself. |
- Так жутко сейчас это сознавать, но пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась. |
Only being in the dark was very awkward and I got a knock on my corn. |
Только в темноте было очень неуютно, и я ушибла мозоль. |
Agony, it was. |
Страшная боль! |
Is there anything more you want to know, Inspector?" |
Вы что-то еще хотели спросить, инспектор? |
"No," said Inspector Craddock, eyeing Miss Murgatroyd speculatively. "I don't really think there is." |
- Ничего, - сказал инспектор Креддок, задумчиво глядя на Мергатройд. |
Her friend gave a short bark of laughter. |
Ее подруга засмеялась: |
"He's got you taped, Murgatroyd." |
- Он понял, что ты собой представляешь. |
"I'm sure, Hinch," said Miss Murgatroyd, "that I'm only too willing to say anything I can." |
- Но, Хинч, - возразила мисс Мергатройд, - я ведь только старалась сообщить все, что знаю! |
"He doesn't want that," said Miss Hinchliffe. |
- А ему это не нужно, - сказала мисс Хинчклифф. |
She looked at the Inspector. |
Она посмотрела на инспектора. |
"If you're doing this geographically I suppose you'll go to the Vicarage next. |
- Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите викария. |
You might get something there. |
Может, вам и удастся там что-нибудь выудить. |
Mrs. Harmon looks as vague as they make them - but I sometimes think she's got brains. |
Миссис Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа. |
Anyway, she's got something." |
Вдруг ей есть что сообщить вам? |
As they watched the Inspector and Sergeant Fletcher stalk away, Amy Murgatroyd said breathlessly: |
Провожая взглядом удалявшихся инспектора и сержанта, мисс Мергатройд глубоко вздохнула и сказала: |
"Oh, Hinch, was I very awful? |
- Ну как, Хинч, я ужасно себя вела? |
I do get so flustered!" |
Я так волновалась! |
"Not at all." Miss Hinchliffe smiled. |
- Отнюдь, - улыбнулась мисс Хинчклифф. |
"On the whole, I should say you did very well." |
- Ты держалась молодцом. |
Inspector Craddock looked round the big shabby room with a sense of pleasure. |
Инспектор Креддок с умилением оглядел большую убого обставленную комнату. |
It reminded him a little of his own Cumberland home. |
Она напомнила ему родной дом в Камберленде. |
Faded chintz, big shabby chairs, flowers and books strewn about, and a spaniel in a basket. |
Линялый ситец, большие ветхие стулья, цветы и книги, разбросанные где попало, спаниель в корзинке. |
Mrs. Harmon, too, with her distraught air, and her general disarray and her eager face he found sympathetic. |
Сама миссис Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными. |
But she said at once, frankly, |
Она тут же простодушно заявила: |
"I shan't be any help to you. Because I shut my eyes. |
- От меня вам никакого проку не будет, потому что я зажмурилась. |
I hate being dazzled. |
Ненавижу, когда мне светят в глаза. |
And then there were shots and I screwed them up tighter than ever. |
А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче. |
And I did wish, oh, I did wish, that it had been a quiet murder. |
И молилась, да-да, молилась, чтоб убивали как можно тише. |
I don't like bangs." |
Мне не нравится, когда стреляют. |
"So you didn't see anything." The Inspector smiled at her. |
- Стало быть, вы ничего не видели, - улыбнулся инспектор. |
"But you heard?" |
- Но слышать-то вы что-нибудь слышали? |
"Oh, my goodness yes, there was plenty to hear. |
- Шума, конечно, было много. |
Doors opening and shutting, and people saying silly things and gasping and old Mitzi screaming like a steam engine - and poor Bunny squealing like a trapped rabbit. |
Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная. |
And everyone pushing and falling over everyone else. |
И все толкались и падали друг на друга. |