A good deal about how she hopes it won't be taking up our valuable time, but might possibly be of some slight assistance, etc., etc. |
Значит, так, сначала очень длинно и нудно о том, что она надеется, что отнимет не очень много нашего драгоценного времени, и что, возможно, ее наблюдения окажутся полезными, и т.д. и т.п. |
What's her name? |
Как бишь ее?.. |
Jane - something - Murple - no, Marple, Jane Marple." |
Джейн Мерпл.., нет, Марпл, Джейн Марпл. |
"Ye Gods and Little Fishes," said Sir Henry, "can it be? |
- Разрази меня гром! - воскликнул сэр Генри. -Неужто она? |
George, it's my own particular, one and only, four starred Pussy. |
Джордж, это же она, моя единственная и неповторимая старушка! |
The super Pussy of all old Pussies. |
Лучшая из всех самых настырных старушек на свете. |
And she has managed somehow to be at Medenham Wells, instead of peacefully at home in St. Mary Mead, just at the right time to be mixed up in a murder. |
А почему она очутилась в Меденхэм-Уэллсе вместо того, чтобы мирно поживать у себя дома в Сент-Мэри-Мид? И главное, поспела вовремя, как раз чтобы ввязаться в расследование! |
Once more a murder is announced - for the benefit and enjoyment of Miss Marple." |
Убийство объявлено - на поживу и на потеху мисс Марпл! |
"Well, Henry," said Rydesdale sardonically. "I'll be glad to see your paragon. |
- Что ж, Генри, - язвительно произнес Райдсдейл, -рад буду увидеть эталон сыщика. |
Come on! We'll lunch at the Royal Spa and we'll interview the lady. |
Отправимся на ленч в "Ройял Спа", там и встретимся с вашей дамой. |
Craddock, here, is looking highly sceptical." |
Креддок, правда, смотрит на свидание весьма скептически. |
"Not at all, sir," said Craddock politely. |
- Отнюдь, - возразил из вежливости Креддок. |
He thought to himself that sometimes his godfather carried things a bit far. |
Но про себя подумал, что порой его крестный отец заходит в своем энтузиазме уж слишком далеко. |
Miss Jane Marple was very nearly, if not quite, as Craddock had pictured her. She was far more benignant than he had imagined and a good deal older. |
Мисс Марпл была почти такой, какой ее себе представлял Креддок, правда, куда более беззлобной и гораздо старше. |
She seemed indeed very old. |
Она выглядела очень дряхлой. |
She had snow white hair and a pink crinkled face and very soft innocent blue eyes, and she was heavily enmeshed in fleecy wool. |
Волосы ее были белы как снег, румяное лицо иссечено морщинами, а взгляд голубых глаз был кротким и невинным. |
Wool round her shoulders in the form of a lacy cape and wool that she was knitting and which turned out to be a baby's shawl. |
Мисс Марпл куталась в шерстяную ажурную шаль и вязала. Как потом оказалось - детскую косыночку. |
She was all incoherent delight and pleasure at seeing Sir Henry, and became quite flustered when introduced to the Chief Constable and Detective-Inspector Craddock. |
При виде сэра Генри она пришла в неописуемый восторг, а когда ее представили начальнику полиции и инспектору Креддоку, страшно смутилась. |
"But really, Sir Henry, how fortunate... how very fortunate. So long since I have seen you... |
- Ну, сэр Генри, вот так встреча... Сколько лет, сколько зим! |
Yes, my rheumatism. |
Да, совсем ревматизм меня замучил. |
Very bad of late. |
Особенно в последнее время. |
Of course I couldn't have afforded this hotel (really fantastic what they charge nowadays) but Raymond -my nephew, Raymond West, you may remember him?" |
Конечно, я не смогла бы себе позволить поселиться в таком роскошном отеле, цены здесь фантастические, но Реймонд, мой племянник Реймонд Уэст, может, вы о нем слышали... |
"Everyone knows his name." |
- Это имя знает каждый. |
"Yes, the dear boy has been so successful with his clever books - he prides himself upon never writing about anything pleasant. |
- Да, его книжки пользуются большой популярностью. Последнюю даже отметило книжное общество. Она самая жуткая из всех, но, наверное, такие частенько и хвалят, да? |
The dear boy insisted on paying all my expenses. And his dear wife is making a name for herself too, as an artist. |
Так вот милый мальчик настоял на оплате всех моих расходов... А его очаровательная жена тоже делает себе имя, она художница. |
Mostly jugs of dying flowers and broken combs on window-sills. |
Рисует в основном кувшины с увядшими цветами и гребни со сломанными зубцами. |
I never dare tell her, but I still admire Blair Leighton and Alma Tadema. |
Я не решаюсь ей признаться, но я лично до сих пор обожаю Блера Лейтона и Альму Тадему. |
Oh, but I'm chattering. And the Chief Constable himself - indeed I never expected - so afraid I shall be taking up his time -" |
Впрочем, я заболталась... Надо же, сам начальник полиции пожаловал сюда! Вот уж не ожидала... Боюсь, я отнимаю у вас время... |
"Completely ga-ga," thought the disgusted Detective-Inspector Craddock. |
"Старушка в полном маразме", - с неприязнью подумал инспектор Креддок. |
"Come into the Manager's private room," said Rydesdale. |
- Пойдемте в комнату к управляющему, - сказал Райдсдейл. |
"We can talk better there." |
- Там нам будет удобнее разговаривать. |
When Miss Marple had been disentangled from her wool, and her spare knitting pins collected, she accompanied them, fluttering and protesting, to Mr. Rowlandson's comfortable sitting-room. |
Закутавшись в свою шаль и подобрав спицы, мисс Марпл взволнованно засеменила за ними в приемную мистера Роулендсона. |
"Now, Miss Marple, let's hear what you have to tell us," said the Chief Constable. |
- Итак, мисс Марпл, что вы можете нам рассказать? - спросил шеф полиции. |
Miss Marple came to the point with unexpected brevity. |
Мисс Марпл подошла к сути дела неожиданно быстро. |
"It was a cheque," she said. |
- Чек, - только и сказала она. |
"He altered it." |
- Он его подправил. |
"He?" |
- Он? |
"The young man at the desk here, the one who is supposed to have staged that hold-up and shot himself." |
- Молодой человек, сидевший за конторкой, тот, что вроде бы инсценировал налет и застрелился. |
"He altered a cheque, you say?" |
- Вы говорите, он подделал чек? |