Miss Marple nodded. |
Мисс Марпл кивнула. |
"Yes. I have it here." |
- Вот, посмотрите. |
She extracted it from her bag and laid it on the table. |
- Она вытащила чек из сумки и положила на стол. |
"It came this morning with my others from the Bank. |
- Сегодня утром его вместе с остальными прислали мне из банка. |
You can see it was for seven pounds, and he altered it to seventeen. |
Можете убедиться сами: было семь фунтов, а он сделал семнадцать. |
A stroke in front of the 7, and teen added after the word seven with a nice artistic little blot just blurring the whole word. |
Поставил единичку и дописал "надцать". А для надежности поставил кляксочку на мягкий знак и смазал все слово. |
Really very nicely done. |
Мастерская работа, ничего не скажешь! |
A certain amount of practice, I should say. |
Думаю, у него была достаточная практика. |
It's the same ink, because I wrote the cheque actually at the desk. |
И чернила те же самые - я выписывала чек прямо за банковской конторкой. |
I should think he'd done it quite often before, wouldn't you?" |
Должно быть, он частенько проделывал это и раньше, как вы считаете? |
"He picked the wrong person this time," remarked Sir Henry. |
- Но на сей раз не на того нарвался, - заметил сэр Генри. |
Miss Marple nodded agreement. |
Мисс Марпл еще раз кивнула. |
"Yes. |
- Да. |
I'm afraid he would never have gone very far in crime. |
Боюсь, на сей раз он не очень преуспел бы на преступной стезе. |
I was quite the wrong person. |
Я была совершенно неподходящей кандидатурой. |
Some busy young married woman, or some girl having a love affair - that's the kind who write cheques for all sorts of different sums and don't really look through their passbooks carefully. |
Молодая деловая замужняя женщина или влюбленная девушка - те выписывают чеки на самые разные суммы и никогда не проверяют чековые книжки. |
But an old woman who has to be careful of the pennies, and who has formed habits - that's quite the wrong person to choose. |
Но старуха, считающая каждый пенни, старуха со своими закоренелыми привычками совершенно иное. |
Seventeen pounds is a sum I never write a cheque for. |
Я никогда не выписываю чеков на семнадцать футов. |
Twenty pounds, a round sum, for the monthly wages and books. |
Двадцать - это круглая цифра, я откладываю двадцать футов на прислугу и книги. |
And as for my personal expenditure, I usually cash seven - it used to be five, but everything has gone up so." |
А на карманные расходы обычно отвожу семь. Раньше было пять, но с тех пор цены так подскочили! |
"And perhaps he reminded you of someone?" prompted Sir Henry, mischief in his eye. |
- А не напомнил ли он вам кого-нибудь? -подсказал сэр Генри, и в глазах его мелькнул озорной огонек. |
Miss Marple smiled and shook her head at him. |
Мисс Марпл улыбнулась и покачала головой. |
"You are very naughty, Sir Henry. |
- Ах, какой вы проказник, сэр Генри! |
As a matter of fact he did. Fred Tyier, at the fish shop. |
Ну, конечно же Фреда Тайлера из рыбной лавки. |
Always slipped an extra 1 in the shillings column. |
Он всегда приписывал лишний шиллинг. |
Eating so much fish as we do nowadays, it made a long bill, and lots of people never added it up. Just ten shillings in his pocket every time, not much but enough to get himself a few neckties and take Jessie Spragge (the girl in the draper's) to the pictures. |
А поскольку рыбы мы едим много и счета бывали довольно длинные, почти никто никогда их не проверял, и он каждый раз клал в карман по десять шиллингов; не так уж много, но вполне достаточно, чтобы купить несколько галстуков и сводить в кино Джесси Спрегг, продавщицу из драпировочной мастерской. |
Cut a splash, that's what these young fellows want to do. |
Эти молодчики так и норовят урвать везде, где только можно!.. |
Well, the very first week I was here, there was a mistake in my bill. |
Так вот, в первую же неделю моего пребывания здесь я обнаружила ошибку в счете. |
I pointed it out to the young man and he apologised very nicely and looked very much upset, but I thought to myself then: |
Я указала на нее молодому человеку, он рассыпался в извинениях и, похоже, очень расстроился; но про себя я подумала: |
' You've got a shifty eye, young man.' |
"Жуликоватые у тебя глаза, мой милый". |
"What I mean by a shifty eye," continued Miss Marple, "is the kind that looks very straight at you and never looks away or blinks." |
Для меня жуликоватые глаза, - пояснила мисс Марпл, это когда человек смотрит прямо на тебя и даже не моргнет. |
Craddock gave a sudden movement of appreciation. He thought to himself "Jim Kelly to the life" remembering a notorious swindler he had helped to put behind bars not long ago. |
Креддок одобрительно кивнул, вспомнив отъявленного мошенника Джимми Келли, которого он недавно засадил за решетку. |
"Rudi Scherz was a thoroughly unsatisfactory character," said Rydesdale. |
- Поведение Руди Шерца было подозрительным во всех отношениях, - сказал Райдсдейл. |
"He's got a police record in Switzerland, we find." |
- Мы выяснили, что он стоял на учете в швейцарской полиции. |
"Made the place too hot for him, I suppose, and came over here with forged papers?" said Miss Marple. |
- Значит, на родине ему пришлось туго, и он по фальшивым документам приехал сюда? -спросила мисс Марпл. |
"Exactly," said Rydesdale. |
- Именно так, - подтвердил Райдсдейл. |
"He was going about with the little red-haired waitress from the dining-room," said Miss Marple. |
- Его часто видели с рыжей официанткой из гриль-бара, - сказала мисс Марпл. |
"Fortunately I don't think her heart's affected at all. |
- К счастью, как мне кажется, ее сердце не разбито. |
She just liked to have someone a bit 'different,' and he used to give her flowers and chocolates which the English boys don't do much. Has she told you all she knows?" she asked, turning suddenly to Craddock. |
Ей просто хотелось чего-нибудь новенького, а он имел обыкновение дарить ей цветы и шоколадки, чего редко дождешься от английских парней... Она рассказала вам все, что знала? - спросила мисс Марпл, неожиданно повернувшись к Креддоку. |
"Or not quite all yet?" |
- Или не совсем все? |
"I'm not absolutely sure," said Craddock cautiously. |
- Полной уверенности у меня нет, - осторожно молвил Креддок. |