Rather stupid really, you know, but full of cupidity and probably extremely credulous." |
Он был глуповат, но весьма корысюлюбив и, вероятно, необычайно легковерен. |
Rydesdale said, smiling tolerantly: |
Райдсдейл спросил, терпеливо улыбаясь: |
"Are you suggesting that he was persuaded by someone to go out and take pot shots at a room full of people? Rather a tall order." |
- Уж не считаете ли вы, что кто-то подучил ею устроить пальбу в комнате, битком набитой людьми? |
"I think he was told that it was a joke," said Miss Marple. |
- Я думаю, ему сказали, что это шутка, - ответила мисс Марпл. |
"He was paid for doing it, of course. |
- И конечно, хорошо заплатили. |
Paid, that is, to put an advertisement in the newspaper, to go out and spy out the household premises, and then, on the night in question, he was to go there, assume a mask and a black cloak and throw open a door, brandishing a torch, and cry |
За то, что он поместит объявление в газете, разузнает расположение комнат, а потом в назначенный час явится туда, наденет маску и черный плащ, распахнет дверь, взмахнет фонариком и крикнет: |
' Hands up!'" |
"Руки вверх!" |
"And fire off a revolver?" |
- И выстрелит? |
"No, no," said Miss Marple. |
- О нет, нет! - замотала головой мисс Марпл. |
"He never had a revolver." |
- У него и пистолета-то не было! |
"But everyone says -" began Rydesdale, and stopped. |
- Но все говорят... - начал было Райдсдейл и осекся. |
"Exactly," said Miss Marple. |
- Вот именно, - сказала мисс Марпл. |
"Nobody could possibly have seen a revolver even if he had one. |
- На самом же деле пистолета в его руках никто не видел. И не мог увидеть. |
And I don't think he had. |
А мне кажется, его и не было. |
I think that after he'd called |
Думаю, после того, как он скомандовал: |
'Hands up' somebody came up quietly behind him in the darkness and fired those two shots over his shoulder. |
"Руки вверх!", кто-то другой бесшумно подошел к нему в темноте и выстрелил дважды через его плечо. |
It frightened him to death. He swung round and as he did so, that other person shot him and then let the revolver drop beside him..." |
Руди до смерти перепугался, обернулся, и тогда тот, другой, застрелил его и бросил пистолет рядом с ним. |
The three men looked at her. |
Все трое полицейских теперь не сводили с нее глаз. |
Sir Henry said softly: |
Сэр Генри мягко заметил: |
"It's a possible theory." |
- Это лишь одна из возможных версий. |
"But who is Mr. X. who came up in the darkness?" asked the Chief Constable. |
- Но кто сей мистер Икс, подошедший в темноте?- спросил начальник полиции. |
Miss Marple coughed. |
Мисс Марпл кашлянула. |
"You'll have to find out from Miss Blacklog who wanted to kill her." |
- Вы должны выяснить у мисс Блеклок, кто хотел убить ее. |
Good for old Dora Bunner, thought Craddock. |
"Один-ноль в пользу Доры Баннер, - подумал Креддок. |
Instinct against intelligence every time. |
- Вечное состязание интуиции и интеллекта". |
"So you think it was a deliberate attempt on Miss Blacklog's life," asked Rydesdale. |
- Стало быть, вы считаете, что это преднамеренное покушение на мисс Блеклок? -спросил Райдсдейл. |
"It certainly has that appearance," said Miss Marple. |
- По всей видимости, да, - сказала мисс Марпл. |
"Though there are one or two difficulties. But what I was really wondering about was whether there mightn't be a short cut. |
- Хотя есть кое-какая загвоздка... Но сейчас меня прежде всего интересует, не проговорился ли он кому-нибудь об этом "розыгрыше". |
I've no doubt that whoever arranged this with Rudi Scherz took pains to tell him to keep his mouth shut about it, and perhaps he did keep his mouth shut, but if he talked to anybody it would probably be to that girl, Myrna Harris. |
Тот, кто договаривался с Руди Шерцем, несомненно старался заставить его держать язык за зубами, и если Шерц все-таки проговорился, то только этой девушке, Мирне Хэррис. |
And he may - he just may - have dropped some hint as to the kind of person who'd suggested the whole thing." "I'll see her now," said Craddock, rising. |
Ей он вполне мог намекнуть, кто сделал ему столь нетривиальное предложение - Я сейчас же с ней побеседую, - сказал, поднимаясь, Креддок. |
Miss Marple nodded. |
Мисс Марпл кивнула. |
"Yes, do, Inspector Craddock. |
- Сделайте милость, инспектор. |
I'll feel happier when you have. |
После этой беседы у меня станет легче на душе. |
Because once she's told you anything she knows she'll be much safer." |
Ведь когда она расскажет вам все, что знает, она будет в гораздо большей безопасности. |
"Safer?... |
- В безопасности?.. |
Yes, I see." |
Ах да, понимаю... |
He left the room. |
Креддок вышел из комнаты. |
The Chief Constable said doubtfully, but tactfully: |
Начальник полиции сказал вежливо, но с явным сомнением: |
"Well, Miss Marple, you've certainly given us something to think about." |
- Что ж, мисс Марпл, вы действительно заставили нас призадуматься. |
"I'm sorry about it, I am really," said Myrna Harris. |
- Простите меня, пожалуйста, простите. |
"It's ever so nice of you not to be ratty about it. |
Как мило с вашей стороны, что вы не в претензии. |
But you see Mum's the sort of person who fusses like anything. |
Но понимаете, мама у меня такая.., по каждому пустяку нервничает. |
And it did look as though I'd - what's the phrase -been an accessory before the fact"(the words ran glibly off her tongue). |
А выглядело, будто я пособница преступления, Боже, слова-то какие. - Мирна Хэррис тараторила без передышки. |
"I mean, I was afraid you'd never take my word for it that I only thought it was just a bit of fun." |
Я - хочу сказать: я боялась, что вы мне не поверите. Но я действительно думала, что это шутка! |
Inspector Craddock repeated the reassuring phrases with which he had broken down Myrna's resistance. |
Инспектор Креддок еще раз повторил заверения, благодаря которым ему удалось сломить сопротивление Мирны. |
"I will. |
- Я все скажу. |