"Going to get under your feet?" |
- Будет путаться под ногами? |
"Not that, sir, but she's a nice old thing. |
- Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл - милая старушка. |
I shouldn't like anything to happen to her... always supposing, I mean, that there's anything in this theory." |
Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины. |
Chapter 9 CONCERNING THE DOOR |
Глава 9 По поводу двери |
"I'm sorry to bother you again, Miss Blacklog -" |
- Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок... |
"Oh, it doesn't matter. |
- О, полно! |
I suppose, as the inquest was adjourned for a week, you're hoping to get more evidence?" |
Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения? |
Detective-Inspector Craddock nodded. |
Инспектор Креддок кивнул. |
"To begin with, Miss Blacklog, Rudi Scherz was not the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux. |
- Руди Шерц не был сыном владельца отеля "Альпы" в Монтре. |
He seems to have started his career as an orderly in a hospital at Berne. |
Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице. |
A good many of the patients missed small pieces of jewellery. |
Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности. |
Under another name he was a waiter at one of the small winter sports places. |
Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов. |
His speciality there was making out duplicate bills in the restaurant with items on one that didn't appear on the other. |
Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах. |
The difference, of course, went into his pocket. |
Разницу, естественно, прикарманивал. |
After that he was in a department store in Zurich. Their losses from shop-lifting were rather above the average whilst he was with them. |
После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень. |
It seems likely that the shop-lifting wasn't entirely due to customers." |
И похоже, этим занимались не только покупатели. |
"He was a picker up of unconsidered trifles, in fact?" said Miss Blacklog dryly. |
- Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? - сухо осведомилась мисс Блеклок. |
"Then I was right in thinking that I had not seen him before?" |
- И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала? |
"You were quite right - no doubt you were pointed out to him at the Royal Spa Hotel and he pretended to recognise you. |
- Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас. |
The Swiss police had begun to make his own country rather too hot for him, and he came over here with a very nice set of forged papers and took a job at the Royal Spa." |
Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в "Ройял Спа". |
"Quite a good hunting ground," said Miss Blacklog dryly. |
- Подходящее местечко для поживы, - холодно процедила мисс Блеклок. |
"It's extremely expensive and very well-off people stay there. Some of them are careless about their bills, I expect." |
- Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам. |
"Yes," said Craddock. "There were prospects of a satisfactory harvest." |
- Да, - сказал Креддок, - можно собрать неплохой урожай. |
Miss Blacklog was frowning. |
Мисс Блеклок нахмурилась. |
"I see all that," she said. "But why come to Chipping Cleghorn? |
- Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн? |
What does he think we've got here that could possibly be better than the rich Royal Spa Hotel?" |
Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы? |
"You stick to your statement that there's nothing of especial value in the house?" |
- Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей? |
"Of course there isn't. |
- Конечно нет. |
I should know. |
Я бы знала. |
I can assure you, Inspector, we've not got an unrecognised Rembrandt or anything like that." |
Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта, ни, скажем, редкого антиквариата. |
"Then it looks, doesn't it, as though your friend, Miss Bunner were right? |
- Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права. |
He came here to attack you." ("There, Letty, what did I tell you!" |
Он покушался на вашу жизнь. - Видишь, Летти, что я тебе говорила! |
"Oh, nonsense, Bunny.") |
- Вздор, Банни. |
"But is it nonsense?" said Craddock. |
- Вздор ли? - произнес Креддок. |
"I think, you know, that it's true." |
- Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно. |
Miss Blacklog stared very hard at him. |
Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом. |
"Now, let's get this straight. |
- Давайте говорить начистоту. |
You really believe that this young man came out here - having previously arranged by means of an advertisement that half the village would turn up agog at that particular time -" |
Вы действительно считаете, что этот юноша пришел сюда, чтобы меня убить? Но тогда зачем ему было давать объявление в газете, из-за которого к нам сбежалось полдеревни зевак? |
"But he mayn't have meant that to happen," interrupted Miss Bunner eagerly. |
- Но, может, он не думал, что все так получится, в запальчивости перебила ее мисс Баннер. |
"It may have been just a horrid sort of warning - to you, Letty - that's how I read it at the time - |
- Это было просто зловещее предупреждение. Я именно так и поняла. |
'A murder is announced' - I felt in my bones that it was sinister - if it had all gone as planned he would have shot you and got away - and how would anyone have ever known who it was?" |
"Объявлено убийство..." Я сразу почуяла беду... Если б все получилось так, как он задумал, он бы застрелил тебя и убежал, и никто бы не узнал, кто он такой. |
"That's true enough," said Miss Blacklog. "But -" |
- Вполне допускаю, - сказала мисс Блеклок, - но... |