"I knew that advertisement wasn't a joke, Letty. |
- Я знала, что объявление не шутка, Летти! |
I said so. |
Я так прямо и сказала. |
And look at Mitzi - she was frightened, too!" |
А вспомни Мици, она тоже перепугалась! |
"Ah," said Craddock, |
- Мици, - подхватил Креддок. |
"Mitzi. |
- Ах, Мици! |
I'd like to know rather more about that young woman." |
Мне бы хотелось побольше узнать о сей молодой особе. |
"Her permit and papers are quite in order." |
- Вид на жительство и документы у нее в полном порядке. |
"I don't doubt that," said Craddock dryly. |
- Не сомневаюсь, - сухо заметил инспектор. |
"Scherz's papers appeared to be quite correct, too." |
- Документы Шерца тоже были в полном порядке. |
"But why should this Rudi Scherz want to murder me? That's what you don't attempt to explain, Inspector Craddock." |
- Но зачем Руди Шерцу понадобилось меня убивать? |
"There may have been someone behind Scherz," said Craddock slowly. |
- За спиной Шерца мог стоять кто-то другой, -сказал Креддок. |
"Have you thought of that?" |
- Вам не приходила в голову эта мысль? |
He used the words metaphorically though it flashed across his mind that if Miss Marple's theory was correct, the words would also be true in a literal sense. |
Он сказал "за спиной" в переносном смысле, хотя у него и промелькнуло, что, если версия мисс Марпл верна, выражение будет правильным и в прямом его значении. |
In any case they made little impression on Miss Blacklog, who still looked sceptical. |
Однако мисс Блеклок и бровью не повела. Взгляд ее оставался по-прежнему скептическим. |
"The point remains the same," she said. |
- Вы не ответили на мой вопрос, - сказала она. |
"Why on earth should anyone want to murder me?" |
- С какой стати кому-то меня убивать? |
"It's the answer to that that I want you to give me, Miss Blacklog." |
- Именно это я и хотел бы узнать у вас, мисс Блеклок. |
"Well, I can't! |
- Но откуда мне знать? |
That's flat. |
Какой вздор! |
I've no enemies. |
У меня нет врагов. |
As far as I'm aware I've always lived on perfectly good terms with my neighbours. |
С соседями, смею думать, я всегда жила в мире. |
I don't know any guilty secrets about anyone. |
Я не знаю ничьих тайн. |
The whole idea is ridiculous! |
Просто смешно! |
And if what you're hinting is that Mitzi has something to do with this, that's absurd, too. |
А если вы намекаете на то, что здесь замешана Мици, так это тоже абсурд. |
As Miss Bunner has just told you she was frightened to death when she saw that advertisement in the Gazette. |
Мисс Баннер вам уже говорила, Мици до смерти перепугалась, прочитав объявление в газете. |
She actually wanted to pack up and leave the house then and there." |
Она тут же хотела собрать вещи и уехать. |
"That may have been a clever move on her part. |
- Это могло быть просто ловким маневром. |
She may have known you'd press her to stay." |
Она прекрасно знала, что вы начнете ее удерживать. |
"Of course, if you've made up your mind about it, you'll find an answer to everything. |
- Ну конечно, если что-то вбить в голову, то на любое возражение найдется контраргумент. |
But I can assure you that if Mitzi had taken an unreasoning dislike to me, she might conceivably poison my food, but I'm sure she wouldn't go in for all this elaborate rigmarole. "The whole idea's absurd. I believe you police have got an anti-foreigner complex. |
Однако уверяю вас, если бы Мици вдруг ни с того ни с сего меня возненавидела, она просто бы подсыпала мне чего-нибудь в пищу и не стала бы ломать комедию... Мне кажется, у полиции предубеждение против иностранцев. |
Mitzi may be a liar but she's not a cold-blooded murderer. |
Мици, может, и лгунья, но вовсе не убийца. |
Go and bully her if you must. But when she's departed in a whirl of indignation, or shut herself up howling in her room, I've a good mind to make you cook the dinner. |
Можете запугивать ее и дальше, но, если она в порыве негодования возьмет расчет или запрется у себя в комнате и закатит истерику, обед придется готовить вам, инспектор. |
Mrs. Harmon is bringing some old lady who is staying with her to tea this afternoon and I wanted Mitzi to make some little cakes - but I suppose you'll upset her completely. |
Сегодня ко мне зайдет миссис Хармон с одной пожилой дамой, своей гостьей. Они будут к вечернему чаю, и я хотела, чтобы Мици испекла маленькие печеньица, но вы ее можете совершенно выбить из колеи. |
Can't you possibly go and suspect somebody else?" |
Сделайте милость, возьмите под подозрение кого-нибудь другого! |
Craddock went out to the kitchen. |
Креддок отправился на кухню. |
He asked Mitzi questions that he had asked her before and received the same answers. |
Он снова задал Мици все те же вопросы и получил все те же, что и прежде, ответы. |
Yes, she had locked the front door soon after four o'clock. |
Да, она заперла входную дверь сразу после четырех. |
No, she did not always do so, but that afternoon she had been nervous because of 'that dreadful advertisement.' |
Нет, она не всегда так поступает, но в тот вечер она нервничала из-за "ужасный объявления". |
It was no good locking the side door because Miss Blacklog and Miss Bunner went out that way to shut up the ducks and feed the chickens and Mrs. Haymes usually came in that way from work. |
Почему же не заперла черный ход? Но что толку его запирать, когда мисс Блеклок и мисс Баннер выходят через него закрыть уток и покормить цыплят, да и миссис Хаймс именно через черный ход возвращается с работы. |
"Mrs. Haymes says she locked the door when she came in at 5:30." |
- Миссис Хаймс сказала, что она заперла дверь в пять тридцать. |
"Ah, and you believe her - oh, yes, you believe her..." |
- А вы верить.., да-да, вы верить... |
"Do you think we shouldn't believe her?" |
- Почему бы и нет? |
"What does it matter what I think? |
- Что вам разница, что я думаю? |