But he appreciated that Mitzi had had to produce a hurried reason for what had undoubtedly been nothing more than plain snooping. |
Но он понимал: Мици просто наспех выдумала причину, чтобы скрыть свои истинные намерения. |
"You didn't hear any more than what you have told me?" |
- А больше ты ничего не слышала? |
Mitzi looked aggrieved. |
Мици посмотрела на него удрученно. |
"That Miss Bunner, the one with the long nose, she call and call me. |
- Эта мисс Баннер, с ее длинный нос, начинать меня звать: |
Mitzi! |
"Мици! |
Mitzi! |
Мици!" |
So I have to go. |
И я должна уходить. |
Oh, she is irritating. |
Она такой вредный! |
Always interfering. |
Все лезет. |
Says she will teach me to cook. |
Говорит, будет меня учить готовить. |
Her cooking! |
Ее готовление! |
It tastes, yes, everything she does, of water, water, water!" |
В ней, да, везде, везде вода, вода, вода! |
"Why didn't you tell me this the other day?" asked Craddock sternly. |
- А почему ты в прошлый раз ничего не сказала? -строго спросил Креддок. |
"Because I did not remember - I did not think... Only afterwards do I say to myself, it was planned then -planned with her." |
- Потому что не помнить... Я не думать... Я потом решить, что они иметь план.., он и она. |
"You are quite sure it was Mrs. Haymes?" |
- А ты уверена, что это была миссис Хаймс? |
"Oh, yes, I am sure. |
- Очень уверена. |
Oh, yes, I am very sure. |
Она воровка, эта миссис Хаймс. |
She is a thief, that Mrs. Haymes. A thief and the associate of thieves. |
Она воровает и показывает воры хорошие дом. |
What she gets for working in the garden, it is not enough for such a fine lady, no. |
Что она получает за работа в саду, для такая леди не хватает, нет. |
She has to rob Miss Blacklog who has been kind to her. |
Ей надо ограбливать мисс Блеклок, которая была с ней такая добрая. |
Oh, she is bad, bad, bad, that one!" |
Она плохая, плохая женщина, эта миссис Хаймс. |
"Supposing," said the Inspector, watching her closely, "that someone was to say that you had been seen talking to Rudi Scherz?" |
- А вдруг, - сказал инспектор, - вдруг мне сообщат, что не Филлипу, а тебя видели с Руди Шерцем, тогда как? |
The suggestion had less effect than he had hopedfor. |
Но предположение произвело на Мици гораздо меньшее впечатление, чем думал Креддок. |
Mitzi merely snorted and tossed her head. |
Мици только фыркнула и тряхнула головой. |
"If anyone say they see me talking to him, that is lies, lies, lies, lies," she said contemptuously. |
- Если они видят меня с ним, это ложь, ложь, ложь! - презрительно сказала она. |
"To tell lies about anyone, that is easy, but in England you have to prove them true. |
- Говорить ложь о кого-нибудь просто, но в Англия это надо доказывать. |
Miss Blacklog tell me that, and it is true, is it not? |
Мисс Блеклок так мне говорить, и это правда или нет? |
I do not speak with murderers and thieves. |
Я не разговариваю с воры и убийцы. |
And no English policeman shall say I do. |
Никакой английский полицейский не может так утверждать. |
And how can I do cooking for lunch if you are here, talk, talk, talk? Go out of my kitchens, please. |
Но как я могу готовить, если вы всегда здесь говорить, говорить, говорить... Уходите из моя кухня, пожалуйста. |
I want now to make a very careful sauce." |
Я хочу делать сейчас очень осторожный соус. |
Craddock went obediently. |
Креддок послушно вышел. |
He was a little shaken in his suspicions of Mitzi. |
Его подозрения насчет Мици слегка поколебались. |
Her story about Phillipa Haymes had been told with great conviction. |
Слишком уж убежденно она рассказывала про Филлипу Хаймс. |
Mitzi might be a liar (he thought she was), but he fancied that there might be some substratum of truth in this particular tale. |
Конечно, Мици могла и приврать. (И так оно, по его мнению, и было.) Но в ее рассказе, вероятно, все же была доля правды. |
He resolved to speak to Phillipa on the subject. |
Он решил поговорить с Филлипой Хаймс. |
She had seemed to him when he questioned her a quiet, well-bred young woman. |
Во время допроса она показалась ему спокойной, хорошо воспитанной молодой женщиной. |
He had had no suspicion of her. |
Ее он не подозревал. |
Crossing the hall, in his abstraction, he tried to open the wrong door. |
Креддок прошел через холл и, задумавшись, попытался открыть не ту дверь. |
Miss Bunner, descending the staircase, hastily put him right. |
Спускавшаяся с лестницы мисс Баннер поспешно указала ему дорогу. |
"Not that door," she said. |
- Не туда, - сказала она. |
"It doesn't open. |
- Та дверь не открывается. |
The next one to the left. |
В следующую налево. |
Very confusing, isn't it. |
Запутаться можно, да? |
So many doors." |
Столько дверей! |
"There are a good many," said Craddock, looking up and down the narrow hall. |
- Многовато, - согласился Креддок, оглядывая узкий холл. |
Miss Bunner amiably enumerated them for him. |
Мисс Баннер любезно принялась перечислять: |
"First the door to the cloakroom, and then the cloaks cupboard door and then the dining-room that's on that side. |
- Первая ведет в гардеробную, за ней дверь в чулан, затем в столовую, это по нашей стороне. |