Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on this side, the dummy door that you were trying to get through and then there's the drawing-room door proper, and then the china cupboard door and the door of the little flower room, and at the end the side door. А по той - фальшивая дверь в гостиную, в которую вы сейчас пытались войти, потом настоящая дверь в гостиную, потом в кладовку с фарфором, дальше дверь в маленькую оранжерею и в конце - черный ход.
Most confusing. Запутаться можно.
Especially these two being so near together. Особенно в этих двух, они так близко друг от друга.
I've often tried the wrong one by mistake. Я тоже частенько по ошибке толкалась не в ту дверь.
We used to have the hall table against it, as a matter of fact, but then we moved it along against the wall there." Обычно ее стол загораживал, но его отодвинули.
Craddock had noted, almost mechanically, a thin line horizontally across the panels of the door he had been trying to open. Креддок почти машинально заметил тонкую горизонтальную полоску на двери, которую он недавно пытался открыть.
He realised now it was the mark where the table had been. Теперь он понял, что полоска - след от стола.
Something stirred vaguely in his mind as he asked, Смутная мысль шевельнулась в его мозгу, и он спросил:
"Moved? - Отодвинули?
How long ago?" Когда?
In questioning Dora Bunner there was fortunately no need to give a reason for any question. К счастью, Дору Баннер никакие вопросы не удивляли.
Any query on any subject seemed perfectly natural to the garrulous Miss Bunner who delighted in the giving of information, however trivial. Словоохотливой старушке все казалось естественным, любой вопрос по любому поводу, и ей доставляло наслаждение давать любую, самую пустяковую информацию...
"Now let me see, really quite recently - ten days or a fortnight ago." - Так.., дайте подумать.., совсем недавно, дней десять назад, от силы недели две.
"Why was it moved?" - А почему его отодвинули?
"I really can't remember. - Не помню.
Something to do with the flowers. Кажется, из-за цветов.
I think Phillipa did a big vase - she arranges flowers quite beautifully - all autumn colouring and twigs and branches, and it was so big it caught your hair as you went past, and so Phillipa said, Вроде бы Филлипа поставила их в большую вазу -она просто очаровательно составляет букеты -осенние цветы, веточки, ветки, и букет получился такой большой, что цеплялся за волосы, поэтому Филлипа сказала:
'Why not move the table along and anyway the flowers would look much better against the bare wall than against the panels of the door.' "А почему бы не отодвинуть стол подальше? Цветы будут лучше смотреться на фоне стены, а не этой двери!"
Only we had to take down Только пришлось снять картину
'Wellington at Waterloo.' "Веллингтон в Ватерлоо".
Not a print I'm really very fond of. Правда, я от нее не в восторге.
We put it under the stairs." Мы ее положили под лестницу.
"It's not really a dummy, then?" Craddock asked, looking at the door. - Так на самом деле дверь не фальшивая? -спросил Креддок.
"Oh, no, it's a real door, if that's what you mean. - Нет-нет, она настоящая.
It's the door of the small drawing-room, but when the rooms were thrown into one, one didn't need two doors, so this one was fastened up." Она ведет в бывшую маленькую гостиную, однако, когда комнаты соединили, две двери стали не нужны, и одну закрыли.
"Fastened up?" Craddock tried it again, gently. - Закрыли? - снова осторожно переспросил Креддок.
"You mean it's nailed up? - Вы хотите сказать: заколотили?
Or just locked?" Или просто заперли?
"Oh, locked, I think, and bolted too." - По-моему, закрыли на ключ и на задвижку.
He saw the bolt at the top and tried it. Он заметил задвижку и попробовал ее отодвинуть.
The bolt slid back easily - too easily... Задвижка легко поддалась, слишком легко...
"When was it last open?" he asked Miss Bunner. - А когда ее открывали в последний раз? - решил уточнить он.
"Oh, years and years ago, I imagine. - Должно быть, давным-давно.
It's never been opened since I've been here, I know that." С тех пор как я здесь ни разу, а то бы я знала.
"You don't know where the key is?" - А где ключ?
"There are a lot of keys in the hall drawer. - Там в холле стол, и в ящике полно ключей.
It's probably among those." Наверное, там.
Craddock followed her and looked at a rusty assortment of old keys pushed far back in the drawer. Креддок пошел за ней и вынул из глубины ящика связку ржавых ключей.
He scanned them and selected one that looked different from the rest and went back to the door. Он внимательно рассмотрел каждый, выбрал один, заметно отличавшийся от остальных, и вернулся к двери.
The key fitted and turned easily. Ключ сразу вошел в замочную скважину и легко повернулся.
He pushed and the door slid open noiselessly. Он толкнул дверь, она бесшумно открылась.
"Oh, do be careful," cried Miss Bunner. - Осторожней! - воскликнула мисс Баннер.
"There may be something resting against it inside. - С той стороны может быть что-нибудь прислонено.
We never open it." Мы же никогда ее не открывали.
"Don't you?" said the Inspector. - Так ли? - сказал инспектор.
His face now was grim. He said with emphasis: Лицо его помрачнело, и он добавил внушительным тоном:
"This door's been opened quite recently, Miss Bunner. - Мисс Баннер, эту дверь открывали совсем недавно.
The lock's been oiled and the hinges." Замок и петли смазаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x