And on this side, the dummy door that you were trying to get through and then there's the drawing-room door proper, and then the china cupboard door and the door of the little flower room, and at the end the side door. |
А по той - фальшивая дверь в гостиную, в которую вы сейчас пытались войти, потом настоящая дверь в гостиную, потом в кладовку с фарфором, дальше дверь в маленькую оранжерею и в конце - черный ход. |
Most confusing. |
Запутаться можно. |
Especially these two being so near together. |
Особенно в этих двух, они так близко друг от друга. |
I've often tried the wrong one by mistake. |
Я тоже частенько по ошибке толкалась не в ту дверь. |
We used to have the hall table against it, as a matter of fact, but then we moved it along against the wall there." |
Обычно ее стол загораживал, но его отодвинули. |
Craddock had noted, almost mechanically, a thin line horizontally across the panels of the door he had been trying to open. |
Креддок почти машинально заметил тонкую горизонтальную полоску на двери, которую он недавно пытался открыть. |
He realised now it was the mark where the table had been. |
Теперь он понял, что полоска - след от стола. |
Something stirred vaguely in his mind as he asked, |
Смутная мысль шевельнулась в его мозгу, и он спросил: |
"Moved? |
- Отодвинули? |
How long ago?" |
Когда? |
In questioning Dora Bunner there was fortunately no need to give a reason for any question. |
К счастью, Дору Баннер никакие вопросы не удивляли. |
Any query on any subject seemed perfectly natural to the garrulous Miss Bunner who delighted in the giving of information, however trivial. |
Словоохотливой старушке все казалось естественным, любой вопрос по любому поводу, и ей доставляло наслаждение давать любую, самую пустяковую информацию... |
"Now let me see, really quite recently - ten days or a fortnight ago." |
- Так.., дайте подумать.., совсем недавно, дней десять назад, от силы недели две. |
"Why was it moved?" |
- А почему его отодвинули? |
"I really can't remember. |
- Не помню. |
Something to do with the flowers. |
Кажется, из-за цветов. |
I think Phillipa did a big vase - she arranges flowers quite beautifully - all autumn colouring and twigs and branches, and it was so big it caught your hair as you went past, and so Phillipa said, |
Вроде бы Филлипа поставила их в большую вазу -она просто очаровательно составляет букеты -осенние цветы, веточки, ветки, и букет получился такой большой, что цеплялся за волосы, поэтому Филлипа сказала: |
'Why not move the table along and anyway the flowers would look much better against the bare wall than against the panels of the door.' |
"А почему бы не отодвинуть стол подальше? Цветы будут лучше смотреться на фоне стены, а не этой двери!" |
Only we had to take down |
Только пришлось снять картину |
'Wellington at Waterloo.' |
"Веллингтон в Ватерлоо". |
Not a print I'm really very fond of. |
Правда, я от нее не в восторге. |
We put it under the stairs." |
Мы ее положили под лестницу. |
"It's not really a dummy, then?" Craddock asked, looking at the door. |
- Так на самом деле дверь не фальшивая? -спросил Креддок. |
"Oh, no, it's a real door, if that's what you mean. |
- Нет-нет, она настоящая. |
It's the door of the small drawing-room, but when the rooms were thrown into one, one didn't need two doors, so this one was fastened up." |
Она ведет в бывшую маленькую гостиную, однако, когда комнаты соединили, две двери стали не нужны, и одну закрыли. |
"Fastened up?" Craddock tried it again, gently. |
- Закрыли? - снова осторожно переспросил Креддок. |
"You mean it's nailed up? |
- Вы хотите сказать: заколотили? |
Or just locked?" |
Или просто заперли? |
"Oh, locked, I think, and bolted too." |
- По-моему, закрыли на ключ и на задвижку. |
He saw the bolt at the top and tried it. |
Он заметил задвижку и попробовал ее отодвинуть. |
The bolt slid back easily - too easily... |
Задвижка легко поддалась, слишком легко... |
"When was it last open?" he asked Miss Bunner. |
- А когда ее открывали в последний раз? - решил уточнить он. |
"Oh, years and years ago, I imagine. |
- Должно быть, давным-давно. |
It's never been opened since I've been here, I know that." |
С тех пор как я здесь ни разу, а то бы я знала. |
"You don't know where the key is?" |
- А где ключ? |
"There are a lot of keys in the hall drawer. |
- Там в холле стол, и в ящике полно ключей. |
It's probably among those." |
Наверное, там. |
Craddock followed her and looked at a rusty assortment of old keys pushed far back in the drawer. |
Креддок пошел за ней и вынул из глубины ящика связку ржавых ключей. |
He scanned them and selected one that looked different from the rest and went back to the door. |
Он внимательно рассмотрел каждый, выбрал один, заметно отличавшийся от остальных, и вернулся к двери. |
The key fitted and turned easily. |
Ключ сразу вошел в замочную скважину и легко повернулся. |
He pushed and the door slid open noiselessly. |
Он толкнул дверь, она бесшумно открылась. |
"Oh, do be careful," cried Miss Bunner. |
- Осторожней! - воскликнула мисс Баннер. |
"There may be something resting against it inside. |
- С той стороны может быть что-нибудь прислонено. |
We never open it." |
Мы же никогда ее не открывали. |
"Don't you?" said the Inspector. |
- Так ли? - сказал инспектор. |
His face now was grim. He said with emphasis: |
Лицо его помрачнело, и он добавил внушительным тоном: |
"This door's been opened quite recently, Miss Bunner. |
- Мисс Баннер, эту дверь открывали совсем недавно. |
The lock's been oiled and the hinges." |
Замок и петли смазаны. |