He had died, if Craddock remembered rightly, in 1937 or 1938. |
Он умер, если Креддока не подводила память, в тридцать седьмом или тридцать восьмом году. |
"He's rather before your time, I expect," said Miss Blacklog. |
- Вы были еще совсем маленьким, - сказала мисс Блеклок. |
"But you've probably heard of him." |
- Но, вероятно, слышали о нем. |
"Oh, yes. |
- О да. |
He was a millionaire, wasn't he?" |
Он ведь был миллионером? |
"Oh, several times over - though his finances fluctuated. |
- Мультимиллионером, хотя его дела не всегда отличались стабильностью. |
He always risked most of what he made on some new coup." |
Он, как правило, вкладывал большую часть прибыли в какое-нибудь рискованное предприятие. |
She spoke with a certain animation, her eyes brightened by memory. |
Она оживилась, глаза ее заблестели. |
"Anyway he died a very rich man. |
- Тем не менее он умер очень богатым человеком. |
He had no children. |
Детей у него не было. |
He left his fortune in trust for his wife during her lifetime and after her death to me absolutely." |
И он завещал все свое состояние жене, с условием, что после ее смерти оно перейдет ко мне. |
A vague memory stirred in the Inspector's mind. |
Что-то смутно промелькнуло в памяти инспектора. |
'Immense Fortune to come to Faithful Secretary' -something of that kind. |
"Преданная секретарша получит миллионное состояние...", что-то в этом роде. |
"For the last twelve years or so," said Miss Blacklog with a slight twinkle, "I've had an excellent motive for murdering Mrs. Goedler - but that doesn't help you, does it?" |
- За последние двенадцать лет, - чуть прищурившись, сказала мисс Блеклок, - у меня были все основания убить миссис Гедлер, но в нашем случае это вряд ли имеет какое-нибудь значение. |
"Did - excuse me for asking this - did Mrs. Goedler resent her husband's disposition of his fortune?" |
- Простите, пожалуйста.., но миссис Гедлер.., была возмущена тем, что ее муж так распорядился капиталом? |
Miss Blacklog was now looking frankly amused. |
Мисс Блеклок его слова искренне позабавили. |
"You needn't be so very discreet. |
- Не пытайтесь деликатничать. |
What you really mean is, was I Randall Goedler's mistress? |
Вы ведь хотите узнать, была ли я любовницей Рэнделла Гедлера? |
No, I wasn't. |
Нет, не была. |
I don't think Randall ever gave me a sentimental thought, and I certainly didn't give him one. |
Не думаю, что и Рэнделл когда-либо вздыхал по мне. А я - так уж точно не вздыхала. |
He was in love with Belle (his wife), and remained in love with her until he died. |
Он любил Белль, свою жену, и продолжал любить до самой смерти. |
I think in all probability it was gratitude on his part that prompted his making his will. |
Думаю, его шаг объясняется благодарностью. |
You see, Inspector, in the very early days, when Randall was still on an insecure footing, he came very near to disaster. |
Видите ли, инспектор, давным-давно, когда Рэнделл еще как следует не встал на ноги, он вдруг оказался на грани банкротства. |
It was a question of just a few thousands of actual cash. |
Речь шла всего о нескольких тысячах. |
It was a big coup, and a very exciting one; daring, as all his schemes were; but he just hadn't got that little bit of cash to tide him over. |
Он сделал важный ход, очень рискованный и дерзкий, как и все его планы, но у него не хватало денег, чтобы довести операцию до конца. |
I came to the rescue. |
Я выручила его. |
I had a little money of my own. |
У меня были кое-какие сбережения. |
I believed in Randall. |
Я верила в Рэнделла. |
I sold every penny I had out and gave it to him. |
И отдала ему все до последнего пенса. |
It did the trick. |
План удался. |
A week later he was an immensely wealthy man. |
Через неделю он стал баснословно богат. |
"After that, he treated me more or less as a junior partner. |
После этого он обращался со мной как с младшим партнером. |
Oh! they were exciting days." |
Какие чудесные были времена! |
She sighed. "I enjoyed it all thoroughly. |
Я чувствовала себя счастливой. |
Then my father died, and my only sister was left a hopeless invalid. |
А потом мой отец умер, сестра осталась одна, будучи беспомощной калекой. |
I had to give it all up and go and look after her. |
Мне пришлось все бросить и ухаживать за ней. |
Randall died a couple of years later. |
Рэнделл через пару лет тоже умер. |
I had made quite a lot of money during our association and I didn't really expect him to leave me anything, but I was very touched, yes, and very proud to find that if Belle predeceased me (and she was one of those delicate creatures whom everyone always says won't live long) I was to inherit his entire fortune. |
За время нашего сотрудничества я скопила вполне достаточно денег и не ожидала, что он мне оставит что-нибудь, но была до глубины души тронута и очень горда, да-да, горда, когда выяснилось, что в случае если Белль умрет раньше меня (а она из тех хрупких созданий, о которых говорят, что они не жильцы на этом свете), я буду единственной его наследницей. |
I think really the poor man didn't know who to leave it to. |
Думаю, бедняга действительно не знал, кому завещать свои миллионы. |
Belle's a dear, and she was delighted about it. |
Белль милая, она пришла в восторг. |
She's really a very sweet person. |
Она прекрасная, добрая женщина. |
She lives up in Scotland. |
Живет в Шотландии. |
I haven't seen her for years - we just write at Christmas. |
Я не виделась с ней много лет, мы только посылаем друг другу открытки на Рождество. |
You see, I went with my sister to a sanatorium in Switzerland just before the war. |
Перед началом войны я с сестрой поехала в санаторий, в Швейцарию. |
She died of consumption out there." She was silent for a moment or two, then said: |
Там сестра умерла от туберкулеза. |