I think it possible that that same person or persons might try again. |
Думаю, этот человек или эти люди захотят повторить свою попытку. |
I would like you, if you will, to be very very careful, Miss Blacklog. |
Мне бы хотелось, чтобы вы были очень-очень осторожны, мисс Блеклок, постарайтесь. |
One murder has been arranged and did not come off. |
Одна попытка сорвалась. |
I think it possible that another murder may be arranged very soon." |
Полагаю, весьма скоро за ней последует вторая. |
Phillipa Haymes straightened her back and pushed back a tendril of hair from her damp forehead. |
Филлипа Хаймс выпрямилась и откинула прядь волос со вспотевшего лба. |
She was cleaning a flower border. |
Она пропалывала цветочный бордюр. |
"Yes, Inspector?" |
- Да, инспектор? |
She looked at him inquiringly. |
Филлипа вопросительно посмотрела на него. |
In return he gave her a rather closer scrutiny than he had done before. |
Он, в свою очередь, взглянул на нее более придирчиво, чем в прошлый раз. |
Yes, a good-looking girl, a very English type with her pale ashblonde hair and her rather long face. |
Ничего не скажешь, симпатичная девушка, чисто английский тип: светло-пепельные волосы, удлиненное лицо. |
An obstinate chin and mouth. |
Упрямый подбородок и рот. |
Something of repression - of tautness about her. |
Она была чем-то удручена, обеспокоена. |
The eyes were blue, very steady in their glance, and told you nothing at all. |
Но пристальный взгляд голубых глаз не выдавал ничего, абсолютно ничего. |
The sort of girl, he thought, who would keep a secret well. |
Да, эта девушка умеет хранить тайны. |
"I'm sorry always to bother you when you're at work, Mrs. Haymes," he said, "but I didn't want to wait until you came back for lunch. |
- Извините, что опять отрываю вас от работы, миссис Хаймс, - сказал он, - но мне не хотелось ждать, пока вы придете на ленч. |
Besides, I thought it might be easier to talk to you here, away from Little Paddocks." |
Кроме того, я решил, что, может, нам удобнее будет поговорить здесь, а не в Литтл-Педдоксе. |
"Yes, Inspector?" |
- Слушаю вас, инспектор. |
No emotion and little interest in the voice. |
А в голосе ни тени волнения или интереса! |
But was there a note of wariness - or did he imagine it? |
Но зато промелькнула тревога.., или ему почудилось? |
"A certain statement has been made to me this morning. |
- Сегодня утром мне было сделано одно заявление. |
This statement concerns you." |
Оно касается вас. |
Phillipa raised her eyebrows very slightly. |
Филлипа приподняла брови. |
"You told me, Mrs. Haymes, that this man, Rudi Scherz, was quite unknown to you?" |
- Миссис Хаймс, вы утверждаете, что незнакомы с Руда Шерцем? |
"Yes." |
- Да. |
"That when you saw him there, dead, it was the first time you had set eyes on him. |
- И вы впервые увидели его уже мертвым? |
Is that so?" |
Так ли это? |
"Certainly. |
- Разумеется. |
I had never seen him before." |
Я никогда его раньше не видела. |
"You did not, for instance, have a conversation with him in the summerhouse of Little Paddocks?" |
- И никогда с ним не разговаривали в оранжерее Литтл-Педдокса? |
"In the summerhouse?" |
- В оранжерее? |
He was almost sure he caught a note of fear in her voice. |
Он был почти уверен, что в голосе ее прозвучал страх. |
"Yes, Mrs. Haymes." |
- Да, миссис Хаймс. |
"Who says so?" |
- А кто это сказал? |
"I am told that you had a conversation with this man, Rudi Scherz, and that he asked you where he could hide and you replied that you would show him, and that a time, a quarter-past six, was definitely mentioned. |
- Мне сообщили, что у вас был разговор с Руди Шерцем. Он спросил, где ему спрятаться, а вы ответили, что покажете место, и вполне определенно обозначили время: четверть седьмого. |
It would be a quarter-past six, roughly, when Scherz would get here from the bus stop on the evening of the holdup." |
Как раз в четверть седьмого Руди Шерц должен был добраться от автобусной остановки до усадьбы. |
There was a moment's silence. |
На мгновение воцарилось молчание. |
Then Phillipa gave a short scornful laugh. |
Потом Филлипа презрительно хохотнула. |
She looked amused. |
Слова инспектора явно ее позабавили. |
"I don't know who told you that," she said. |
- Я знаю, кто вам все это наговорил, - процедила она сквозь зубы. |
"At least I can guess. |
- По крайней мере, догадываюсь. |
It's a very silly, clumsy story - spiteful, of course. |
Очень глупая и неуклюжая ложь. Злобная ложь. |
For some reason Mitzi dislikes me even more than she dislikes the rest of us." |
По неясным мне причинам Мици ненавидит меня больше, чем остальных. |
"You deny it?" |
- Значит, вы отрицаете? |
"Of course it's not true... |
- Конечно! |
I never met or saw Rudi Scherz in my life, and I was nowhere near the house that morning. |
Я ни разу в жизни не встречала Руди Шерца. Да меня и дома не было в то утро. |
I was over here, working." |
Я была здесь, на работе. |
Inspector Craddock said very gently: "Which morning?" |
- Простите, в какое утро? - вкрадчиво спросил инспектор. |
There was a momentary pause. Her eyelids flickered. |
Секундная заминка и легкий взмах ресниц. |
"Every morning. |
- Каждое утро. |
I'm here every morning. |
Я прихожу сюда каждое утро. |
I don't get away until one o'clock." She added scornfully: |
И не ухожу до часу дня, - отрезала Филлипа и презрительно добавила: |