Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think it possible that that same person or persons might try again. Думаю, этот человек или эти люди захотят повторить свою попытку.
I would like you, if you will, to be very very careful, Miss Blacklog. Мне бы хотелось, чтобы вы были очень-очень осторожны, мисс Блеклок, постарайтесь.
One murder has been arranged and did not come off. Одна попытка сорвалась.
I think it possible that another murder may be arranged very soon." Полагаю, весьма скоро за ней последует вторая.
Phillipa Haymes straightened her back and pushed back a tendril of hair from her damp forehead. Филлипа Хаймс выпрямилась и откинула прядь волос со вспотевшего лба.
She was cleaning a flower border. Она пропалывала цветочный бордюр.
"Yes, Inspector?" - Да, инспектор?
She looked at him inquiringly. Филлипа вопросительно посмотрела на него.
In return he gave her a rather closer scrutiny than he had done before. Он, в свою очередь, взглянул на нее более придирчиво, чем в прошлый раз.
Yes, a good-looking girl, a very English type with her pale ashblonde hair and her rather long face. Ничего не скажешь, симпатичная девушка, чисто английский тип: светло-пепельные волосы, удлиненное лицо.
An obstinate chin and mouth. Упрямый подбородок и рот.
Something of repression - of tautness about her. Она была чем-то удручена, обеспокоена.
The eyes were blue, very steady in their glance, and told you nothing at all. Но пристальный взгляд голубых глаз не выдавал ничего, абсолютно ничего.
The sort of girl, he thought, who would keep a secret well. Да, эта девушка умеет хранить тайны.
"I'm sorry always to bother you when you're at work, Mrs. Haymes," he said, "but I didn't want to wait until you came back for lunch. - Извините, что опять отрываю вас от работы, миссис Хаймс, - сказал он, - но мне не хотелось ждать, пока вы придете на ленч.
Besides, I thought it might be easier to talk to you here, away from Little Paddocks." Кроме того, я решил, что, может, нам удобнее будет поговорить здесь, а не в Литтл-Педдоксе.
"Yes, Inspector?" - Слушаю вас, инспектор.
No emotion and little interest in the voice. А в голосе ни тени волнения или интереса!
But was there a note of wariness - or did he imagine it? Но зато промелькнула тревога.., или ему почудилось?
"A certain statement has been made to me this morning. - Сегодня утром мне было сделано одно заявление.
This statement concerns you." Оно касается вас.
Phillipa raised her eyebrows very slightly. Филлипа приподняла брови.
"You told me, Mrs. Haymes, that this man, Rudi Scherz, was quite unknown to you?" - Миссис Хаймс, вы утверждаете, что незнакомы с Руда Шерцем?
"Yes." - Да.
"That when you saw him there, dead, it was the first time you had set eyes on him. - И вы впервые увидели его уже мертвым?
Is that so?" Так ли это?
"Certainly. - Разумеется.
I had never seen him before." Я никогда его раньше не видела.
"You did not, for instance, have a conversation with him in the summerhouse of Little Paddocks?" - И никогда с ним не разговаривали в оранжерее Литтл-Педдокса?
"In the summerhouse?" - В оранжерее?
He was almost sure he caught a note of fear in her voice. Он был почти уверен, что в голосе ее прозвучал страх.
"Yes, Mrs. Haymes." - Да, миссис Хаймс.
"Who says so?" - А кто это сказал?
"I am told that you had a conversation with this man, Rudi Scherz, and that he asked you where he could hide and you replied that you would show him, and that a time, a quarter-past six, was definitely mentioned. - Мне сообщили, что у вас был разговор с Руди Шерцем. Он спросил, где ему спрятаться, а вы ответили, что покажете место, и вполне определенно обозначили время: четверть седьмого.
It would be a quarter-past six, roughly, when Scherz would get here from the bus stop on the evening of the holdup." Как раз в четверть седьмого Руди Шерц должен был добраться от автобусной остановки до усадьбы.
There was a moment's silence. На мгновение воцарилось молчание.
Then Phillipa gave a short scornful laugh. Потом Филлипа презрительно хохотнула.
She looked amused. Слова инспектора явно ее позабавили.
"I don't know who told you that," she said. - Я знаю, кто вам все это наговорил, - процедила она сквозь зубы.
"At least I can guess. - По крайней мере, догадываюсь.
It's a very silly, clumsy story - spiteful, of course. Очень глупая и неуклюжая ложь. Злобная ложь.
For some reason Mitzi dislikes me even more than she dislikes the rest of us." По неясным мне причинам Мици ненавидит меня больше, чем остальных.
"You deny it?" - Значит, вы отрицаете?
"Of course it's not true... - Конечно!
I never met or saw Rudi Scherz in my life, and I was nowhere near the house that morning. Я ни разу в жизни не встречала Руди Шерца. Да меня и дома не было в то утро.
I was over here, working." Я была здесь, на работе.
Inspector Craddock said very gently: "Which morning?" - Простите, в какое утро? - вкрадчиво спросил инспектор.
There was a momentary pause. Her eyelids flickered. Секундная заминка и легкий взмах ресниц.
"Every morning. - Каждое утро.
I'm here every morning. Я прихожу сюда каждое утро.
I don't get away until one o'clock." She added scornfully: И не ухожу до часу дня, - отрезала Филлипа и презрительно добавила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x