She could have worked on this young fellow, let him in at the right moment, rigged the whole thing, shot him, bolted back into the dining-room, caught up her bit of silver and her chamois and started her screaming act." |
Она могла обработать парня, в нужный момент впустить его в дом, все обстряпать, застрелить его и примчаться обратно на кухню. А там она схватила приборы и начала тереть их замшей, а затем принялась ломать комедию с воплями. |
"Against that we have the fact that - er - what's his name - oh, yes, Edmund Swettenham, definitely says the key was turned on the outside of the door, and that he turned it to release her. |
- Против всего этого один-единственный факт: мистер.., как бишь его.., ну да, Эдмунд Светтенхэм сказал, что ключ торчал в замке с наружной стороны, и он повернул его, чтобы ее выпустить. |
Any other door into that part of the house?" |
Может, в той половине дома есть еще какая-нибудь дверь? |
"Yes, there's a door to the back stairs and kitchen just under the stairs, but it seems the handle came off three weeks ago and nobody's come to put it on yet. |
- Да, к черному ходу и в кухню, прямо под лестницей, но там недели три тому назад сломалась ручка и до сих пор ее не соизволили починить. |
In the meantime you can't open the door. |
А со сломанной ручкой дверь открыть невозможно. |
I'm bound to say that story seems correct. |
Так мне сказали, и это похоже на правду. |
The spindle and the two handles were on a shelf outside the door in the hall and they were thickly coated with dust, but of course a professional would have ways of opening that door all right." |
Соединительный штырь и ручки - и наружняя, и внутренняя - лежали на полочке в холле, за дверью, на них был толстый слой пыли. Впрочем, профессионал сумел бы открыть и эту дверь - без всяких ручек. |
"Better look up the girl's record. |
- Посмотри-ка, что у нас есть на эту иностранку. |
See if her papers are in order. |
В порядке ли у нее документы. |
But it seems to me the whole thing is very theoretical." |
Но вообще, сдается мне, что все как-то слишком уж надуманно. |
Again the Chief Constable looked inquiringly at his subordinate. |
Начальник полиции снова испытующе взглянул на подчиненного. |
Craddock replied quietly: |
Креддок спокойно ответил: |
"I know, sir, and of course if you think the case ought to be closed, it must be. |
- Знаю, сэр, и, разумеется, если вы считаете, что дело пора закрывать, мы его закроем. |
But I'd appreciate it if I could work on it for just a little longer." |
Но я был бы вам очень обязан, если бы смог поработать над ним еще немного. |
Rather to his surprise the Chief Constable said quietly and approvingly: |
К вящему его удивлению, шеф одобрительно произнес: |
"Good lad." |
- А вы молодчина, Креддок! |
"There's the revolver to work on. |
- Надо проверить пистолет. |
If this theory is correct, it wasn't Scherz's revolver and certainly nobody so far has been able to say that Scherz ever had a revolver." |
Вполне возможно, что мисс Марпл права, и он не принадлежал Шерцу. Тем более что никто не может определенно сказать: был у Шерца пистолет или нет. |
"It's a German make." |
- Он германского производства. |
"I know, sir. |
- Знаю, сэр. |
But this country's absolutely full of continental makes of guns. |
Но в Англии сейчас полно иностранных пистолетов. |
All the Americans brought them back and so did our chaps. |
Все американцы привозили с войны трофейное оружие, англичане от них тоже не отставали. |
You can't go by that." |
Это нам ничего не дает. |
"True enough. |
- Справедливо. |
Any other lines of inquiry?" |
Какие еще соображения? |
"There's got to be a motive. |
- Должен существовать мотив преступления. |
If there's anything in this theory at all, it means that last Friday's business wasn't a mere joke and wasn't an ordinary hold-up, it was a cold-blooded attempt at murder. |
Если версия мисс Марпл хоть в чем-то верна, значит, происшедшее в пятницу не было ни шуткой, ни обычным налетом. |
Somebody tried to murder Miss Blacklog. |
Кто-то пытался убить мисс Блекло к. |
Now why? |
Возникает вопрос: "Почему?" |
It seems to me that if anyone knows the answer to that it must be Miss Blacklog herself." |
И сдается мне, что если кто и может ответить на сей вопрос, то только сама мисс Блеклок. |
"I understand she rather poured cold water on that idea?" |
- Как я понял, она весьма прохладно восприняла эту идею? |
"She poured cold water on the idea that Rudi Scherz wanted to murder her. |
- Да, весьма прохладно, когда в покушении обвинили Руди Шерца. |
And she was quite right. |
И была совершенно права. |
And there's another thing, sir." |
Но теперь дело другое, сэр. |
"Yes?" |
- Почему? |
"Somebody might try again." |
- Убийца может попытаться еще раз. |
"That would certainly prove the truth of the theory," said the Chief Constable dryly. |
- Что безусловно подтвердило бы правильность версии мисс Марпл, - сухо сказал Райдсдейл. |
"By the way, look after Miss Marple, won't you?" |
- Кстати, вы бы позаботились о ней. |
"Miss Marple? |
- О мисс Марпл? |
Why?" |
А в чем дело? |
"I gather she is taking up residence at the Vicarage in Chipping Cleghorn and coming into Medenham Wells twice a week for her treatments. |
- По-моему, она намерена поселиться в Чиппинг-Клеорне у викария и дважды в неделю ездить в Меденхэм-Уэллс на лечение. |
It seems that Mrs. What's-her-name is the daughter of an old friend of Miss Marple's. |
Похоже, миссис.., как бишь ее.., в общем, жена викария - дочь старой подруги мисс Марпл. |
Good sporting instincts, that old bean. |
У нашей старушенции прямо-таки спортивный азарт и хватка. |
Oh, well, I suppose she hasn't much excitement in her life and sniffing round after possible murderers gives her a kick." |
Наверно, у нее не так уж много треволнений, и она не прочь пощекотать себе нервишки, расследуя убийство.., которое, может быть, все же имело место. |
"I wish she wasn't coming," said Craddock seriously. |
- Мне бы не хотелось, чтобы она туда приезжала, нахмурившись сказал Креддок. |