The case is just going to be closed. |
Дело вот-вот будет закрыто. |
Let's have an amateur's opinion on it before we shut up the files. |
Давайте ж послушаем мнение человека со свежим взглядом, непрофессионала... Перед тем.., как ставить точку. |
I don't mind telling you that Craddock here isn't satisfied. |
Не скрою: наш Креддок не удовлетворен исходом дела. |
He says, like you, that it doesn't make sense." |
Как и вы, он говорит, что это нелепо. |
There was silence whilst Miss Marple read. |
Пока мисс Марпл читала, все молчали. |
She put the typewritten sheets down at last. |
Наконец она отложила записи в сторону. |
"It's very interesting," she said with a sigh. |
- Очень интересно, - вздохнув, начала она. |
"All the different things that people say - and think. |
- Как все видят все по-разному, разные вещи люди говорят.., и по-разному думают. |
The things they see - or think that they see. |
Что именно они видят.., или думают, что видят. |
And all so complex, nearly all so trivial and if one thing isn't trivial, it's so hard to spot which one - like a needle in a haystack." |
Да, очень сложно, ведь почти все ужасно банально, а если что-нибудь небанально, то очень трудно выявить - что именно.., это как иголка в стоге сена. |
Craddock felt a twinge of disappointment. |
Креддок испытал разочарование. |
Just for a moment or two, he had wondered if Sir Henry might be right about this funny old lady. |
А ведь в первый момент ему показалось, что сэр Генри прав насчет своей смешной старушенции. |
She might have put her finger on something - old people were often very sharp. |
Она могла бы что-нибудь подметить, старики часто очень проницательны. |
He'd never, for instance, been able to conceal anything from his own great aunt Emma. |
Ему, например, никогда не удавалось ничего скрыть от старой тетки Эммы. |
She had finally told him that his nose twitched when he was about to tell a lie. |
В конце концов, она призналась, что, когда он собирается соврать, у него начинает дергаться нос. |
But just a few fluffy generalities, that was all that Sir Henry's famous Miss Marple could produce. He felt annoyed with her and said rather curtly: |
Однако мисс Марпл способна лишь на мелкие тривиальные обобщения... Он почувствовал раздражение и довольно резко сказал: |
"The truth of the matter is that the facts are indisputable. |
- Но факты остаются фактами. |
Whatever conflicting details these people give, they all saw one thing. |
Несмотря на разнобой в деталях, свидетели в основном твердят одно и то же. |
They saw a masked man with a revolver and a torch open the door and hold them up, and whether they think he said |
Они видели человека в маске, он держал пистолет и фонарик, открыл дверь, приказал им поднять руки вверх, и, как бы они ни передавали его слова: |
' Stick 'em up' or |
"Руки вверх" или |
'Your money or your life,' or whatever phrase is associated with a hold-up in their minds, they saw him." |
"Кошелек или жизнь" - в зависимости от того, какая фраза ассоциируется у них с налетом, - они его видели, и это самое главное. |
"But surely," said Miss Marple gently. "They couldn't - actually - have seen anything at all..." |
- Но ведь, - мягко возразила мисс Марпл, - на самом деле они не могли.., они ничего не могли увидеть. |
Craddock caught his breath. |
У Креддока перехватило дыхание. |
She'd got it! |
Прямо в яблочко! |
She was sharp, after all. |
Значит, все-таки у нее действительно острый глаз! |
He was testing her by that speech of his, but she hadn't fallen for it. |
Ведь он испытывал ее, но она не попалась на эту удочку. |
It didn't actually make any difference to the facts, or to what happened, but she'd realised, as he'd realised, that those people who had seen a masked man holding them up couldn't really have seen him at all. |
Факты пока что оставались фактами, а случившееся случившимся, но мисс Марпл, вслед за Креддоком, поняла, что люди, видевшие грабителя в маске, на самом деле видеть его не могли. |
"If I understand rightly," Miss Marple had a pink flush on her cheeks, her eyes were bright and pleased as a child's, "there wasn't any light in the hall outside - and not on the landing upstairs either?" |
- Если я правильно себе представляю, - щеки мисс Марпл зарумянились, а глаза заблестели и стали довольными, как у ребенка, - света не было ни в холле, ни на лестничной площадке? |
"That's right," said Craddock. |
- Не было, - сказал Креддок. |
"And so, if a man stood in the doorway and flashed a powerful torch into the room, nobody could see anything but the torch, could they?" |
- В таком случае, если человек стоял в дверях и направлял яркий свет на людей в комнате, никто ничего не мог видеть, кроме этого света, так? |
"No, they couldn't. |
- Так. |
I tried it out." |
Я проверял. |
"And so when some of them say they saw a masked man, etc., they are really, though they don't realise it, recapitulating from what they saw afterwards - when the lights came on. |
- Значит, если они уверяют, что видели мужчину в маске, то невольно пересказывают то, что они увидели уже после, когда зажегся свет в доме? |
So it really all fits in very well, doesn't it, on the assumption that Rudi Scherz was the - I think 'fall guy' is the expression I mean?" |
А это лишний раз подтверждает предположение о том, что Руди Шерц был, так сказать, "лицом подставным". |
Rydesdale stared at her in such surprise that she grew pinker still. |
На лице Райдсдейла отразилось столь сильное изумление, что она покраснела еще больше. |
"I may have got the term wrong," she murmured. |
- Наверное, я неудачно выразилась, -пробормотала мисс Марпл. |
"I am not very clever about Americanisms - and I understand they change very quickly. |
- Я плохо знаю американизмы, и они так быстро меняются. |
I got it from one of Mr. Dashiel Hammett's stories. (I understand from my nephew Raymond that he is considered at the top of the tree in what is called the 'tough' style of literature.) A 'fall guy,' if I understand it rightly, means someone who will be blamed for a crime really committed by someone else. |
Я выискала это словечко у мистера Хэммета, мой племянник говорил, что это один из самых жестких нынешних писателей. Но если я правильно понимаю, так говорят про человека, обвиняемого в преступлении, которое на самом деле совершил кто-то другой. |
This Rudi Scherz seems to me exactly the right type for that. |
Мне кажется, Руди Шерц оказался именно таким человеком. |