"I think there's a little to come," said Miss Marple. |
- Думаю, тут все уладится, - сказала мисс Марпл. |
"She's looking very worried. |
- Она очень встревожена. |
Brought me kippers instead of herrings this morning, and forgot the milk jug. |
Сегодня утром принесла мне вместо селедки лососину и забыла поставить молочник. |
Usually she's an excellent waitress. |
А ведь она отличная официантка. |
Yes, she's worried. |
Да, она встревожена. |
Afraid she might have to give evidence or something like that. But I expect" - her candid blue eyes swept over the manly proportions and handsome face of Detective-Inspector Craddock with truly feminine Victorian appreciation - "that you will be able to persuade her to tell you all she knows." |
Но надеюсь, - и простодушные голубые глазки мисс Марпл с чисто женским восхищением окинули ладную фигуру и красивое лицо инспектора Креддока, - надеюсь, вы сможете убедить ее, и она расскажет все, что знает. |
Detective-Inspector Craddock blushed and Sir Henry chuckled. |
Инспектор покраснел, а сэр Генри одобрительно хмыкнул. |
"It might be important," said Miss Marple. "He may have told her who it was." |
- Это может иметь очень большое значение, -сказала мисс Марпл, - вдруг он открыл ей, кто это был? |
Rydesdale stared at her. |
Райдсдейл удивленно воззрился на старушку. |
"Who what was?" |
- Как кто? |
"I express myself so badly. |
- О, я так плохо выражаю свои мысли! |
Who it was who put him up to it, I mean." |
Я хочу сказать, кто его подбил на это. |
"So you think someone put him up to it?" |
- Неужели вы считаете, что его подговорили? |
Miss Marple's eyes widened in surprise. |
Мисс Марпл сделала большие глаза. |
"Oh, but surely - I mean... |
- Разумеется. Ведь что мы имеем? |
Here's a personable young man - who niches a little bit here and a little bit there - alters a small cheque, perhaps helps himself to a small piece of jewellery if it's left lying around, or takes a little money from the till - all sorts of small petty thefts. |
Смазливого юношу, который норовит урвать помаленьку то тут, то там, подделывает чеки на небольшие суммы.., может быть, крадет мелкие драгоценности, если их оставят без присмотра, или берет понемножку хозяйские деньги из кассы. |
Keeps himself going in ready money so that he can dress well, and take a girl about - all that sort of thing. |
Ему хватает на карманные расходы, на одежду и на девушек. |
And then suddenly he goes off, with a revolver, and holds up a room full of people, and shoots at someone. |
И чтобы такой молодец среди овец вломился в дом, держал в страхе всю честную компанию и вдобавок в кого-то выстрелил! |
He'd never have done a thing like that - not for a moment! |
Да никогда в жизни! |
He wasn't that kind of person. |
Не тот он был человек. |
It doesn't make sense." |
Это нелепо. |
Craddock drew in his breath sharply. |
У Креддока резко перехватило дыхание. |
That was what Letitia Blacklog had said. |
То же самое говорила Летиция Блеклок. |
What the Vicar's wife had said. |
И жена викария. |
What he himself felt with increasing force. It didn't make sense. And now Sir Henry's old Pussy was saying it, too, with complete certainty in her fluting old lady's voice. |
Нелеп о... И вот теперь "настырная старушка" сэра Г енри повторила это же самое слово, и в голосе ее звучала твердая уверенность. |
"Perhaps you'll tell us, Miss Marple," he said, and his voice was suddenly aggressive, "what did happen, then?" |
- Тогда, может, вы расскажете нам, мисс Марпл, неожиданно резко произнес он, - что же на самом деле произошло? |
She turned on him in surprise. |
Она удивленно повернулась к инспектору. |
"But how should I know what happened? |
- Откуда же мне знать? |
There was an account in the paper - but it says so little. |
Было сообщение в газете, но из него мало что почерпнешь. |
One can make conjectures, of course, but one has no accurate information." |
Конечно, можно строить догадки, но ведь это не достоверные факты. |
"George," said Sir Henry. "Would it be very unorthodox if Miss Marple were allowed to read the notes of the interviews Craddock had with these people at Chipping Cleghorn." |
- Джордж, - обратился сэр Генри к Райдсдейлу, -если мы дадим мисс Марпл почитать показания свидетелей из Чиппинг-Клеорна, это будет против правил? |
"It may be unorthodox," said Rydesdale, "but I've not got where I am by being orthodox. |
- Да, против, - сказал Райдсдейл, - но если бы я соблюдал правила, то вряд ли бы чего в этой жизни добился. |
She can read them. |
Пусть прочтет. |
I'd be curious to hear what she has to say." |
Любопытно, что вы скажете, мисс Марпл. |
Miss Marple was all embarrassment. |
Старушка не находила себе места от смущения. |
"I'm afraid you've been listening to Sir Henry. |
- Боюсь, вы зря доверяете сэру Генри. |
Sir Henry is always too kind. He thinks too much of any little observations I may have made in the past. |
Он слишком добр ко мне и переоценивает мои скромные возможности. |
Really, I have no gifts - no gifts at all - except perhaps a certain knowledge of human nature. |
На самом деле у меня нет никаких талантов, совершенно никаких.., кроме, может быть, определенного знания человеческой натуры. |
People, I find, are apt to be far too trustful. |
Я нахожу, что люди склонны к излишней доверчивости. |
I'm afraid that I have a tendency always to believe the worst. |
А вот я, увы, имею склонность верить в наихудшее. |
Not a nice trait. But so often justified by subsequent events." |
Это неприятное свойство характера, но оно часто оказывалось полезным. |
"Read these," said Rydesdale, thrusting the typewritten sheets upon her. |
- Прочтите, - сказал Райдсдейл, пододвигая к ней листы с машинописным текстом. |
"They won't take you long. |
- Это не займет много времени. |
After all, these people are your kind - you must know a lot of people like them. |
Помимо всего прочего, свидетели - люди вашего круга... Может, вы припомните кого-то из своих знакомых со схожими чертами. |
You may be able to spot something that we haven't. |
И вам удастся заметить что-нибудь этакое... Что ускользнуло от нас. |