"I'm pretty sick of the psychological jargon that's used so glibly about everything nowadays - but we can't really rule it out." |
Правда, меня тошнит от модных ученых словечек, однако нельзя же совсем сбрасывать психологию со счетов. |
"I still feel the picture's all wrong, sir." |
- И все-таки я чувствую, что картина неверная, сэр. |
"Any reason to believe that somebody in the set-up at Chipping Cleghorn is lying to you?" |
- У вас есть основания полагать, что кто-то из Чиппинг-Клеорна лжет? |
Craddock hesitated. "I think the foreign girl knows more than she lets on. |
- Мне кажется, иностранка знает больше, чем говорит, - чуть помявшись, сказал Креддок. |
But that may be just prejudice on my part." |
- Хотя, возможно, у меня против нее предубеждение. |
"You think she might possibly have been in it with this fellow? |
- Вы думаете, она действовала с ним заодно? |
Let him into the house? |
Впустила его в дом? |
Put him up to it?" |
Подговорила? |
"Something of the kind. I wouldn't put it past her. |
- Вполне вероятно. |
But that surely indicates that there really was something valuable, money or jewellery, in the house, and that doesn't seem to have been the case. |
Но тогда надо исходить из того, что в доме есть какие-то ценности: деньги или украшения. А похоже, это не так. |
Miss Blacklog negatived it quite decidedly. |
Мисс Блеклок, во всяком случае, это решительно отрицала. |
So did the others. |
И остальные тоже. |
That leaves us with the proposition that there was something valuable in the house that nobody knew about -" |
Остается предположить, что в доме были ценности, о которых никто не знал. |
"Quite a best seller plot." |
- Сюжет для бестселлера. |
"I agree it's ridiculous, sir. |
- Сомасен, это смешно, сэр. |
The only other point is Miss Bunner's certainty that it was a definite attempt by Scherz to murder Miss Blacklog." |
И последнее: мисс Баннер почему-то уверена, что Шерц пытался убить именно мисс Блеклок. |
"Well, from what you say - and from her statement, this Miss Bunner -" |
- Ну, из того, что вы о ней рассказывали, и из ее собственных показании похоже, что мисс Баннер. |
"Oh, I agree, sir," Craddock put in quickly, "she's an utterly unreliable witness. |
- Согласен, сэр, - быстро вставил Креддок, - она ненадежный свидетель. |
Highly suggestible. |
Чрезвычайно внушаема. |
Anyone could put a thing into her head - but the interesting thing is that this is quite her own theory -no one has suggested it to her. |
Ей можно вбить в голову любую чепуху.., но интересно, что как раз это ее собственные домыслы, не чьи-нибудь, а ее собственные. |
Everybody else negatives it. |
Остальные с ней не согласны. |
For once she's not swimming with the tide. It definitely is her own impression." |
Она впервые в жизни поплыла против течения. |
"And why should Rudi Scherz want to kill Miss Blacklog?" |
- А с какой стати Руди Шерцу понадобилось убивать мисс Блеклок? |
"There you are, sir. I don't know. |
- В том-то и дело, что не знаю. |
Miss Blacklog doesn't know - unless she's a much better liar than I think she is. |
И мисс Блеклок тоже не знает.., или она куда более искусная лгунья, чем кажется на первый взгляд. |
Nobody knows. |
И никто не знает. |
So presumably it isn't true." |
Так что, вероятно, это не правда. |
He sighed. |
Он вздохнул. |
"Cheer up, Craddock," said the Chief Constable. |
- Не унывайте, Креддок, - сказал начальник полиции. |
"I'm taking you off to lunch with Sir Henry and myself. |
- Приглашаю вас пообедать с сэром Генри и со мной. |
The best that the Royal Spa Hotel in Medenham Wells can provide." |
Лучшие блюда, которые может предложить отель "Спа" в Меденхэм-Уэллсе. |
"Thank you, sir." |
- Спасибо, сэр. |
Craddock looked slightly surprised. |
- Креддок слегка удивился. |
"You see, we received a letter -" He broke off as Sir Henry Clithering entered the room. |
- Видите ли, мы получили письмо... - Райдсдейл осекся, потому что в комнату вошел сэр Генри Клитеринг. |
"Ah, there you are, Henry." |
- А вот и вы, Генри. |
Sir Henry, informal this time, said, "'Morning, Dermot." |
Держась на этот раз неофициально, сэр Генри сказал: |
"I've got something for you. |
- Привет, Дермут. |
Henry," said the Chief Constable." |
- У меня для вас кое-что есть, Генри, - сказал начальник полиции. |
"What's that?" |
- Что же? |
"Authentic letter from an old Pussy. |
- Письмецо от одной настырной старушки. |
Staying at the Royal Spa Hotel. |
Она в "Ройял Спа". |
Something she thinks we might like to know in connection with this Chipping Cleghorn business." |
Считает, что может помочь нам в чиппинг-клеорнском деле. |
"The old Pussies," said Sir Henry triumphantly. "What did I tell you? |
- Ага, что я вам говорил? Старые ведьмочки! -победоносно изрек сэр Генри. |
They hear everything. They see everything. |
- Эти зоркие кошечки все видят и все слышат. |
And, unlike the famous adage, they speak all evil. What's this particular one got hold of?" |
И наперекор старинной притче любят позлословить. |
Rydesdale consulted the letter. |
Райдсдейл посмотрел на письмо. |
"Writes just like my old grandmother," he complained. |
- Почерк как у моей бабушки, - пожаловался он. |
"Spiky. Like a spider in the ink bottle, and all underlined. |
- Пишет будто курица лапой да еще подчеркивает через каждые два слова. |