I'll tell you all about it. |
Но вы обещаете меня не привлекать, если можно? |
But you will keep me out of it if you can because of Mum? |
Из-за мамы. |
It all started with Rudi breaking a date with me. |
Все началось, когда Руди отменил свидание. |
We were going to the pictures that evening and then he said he wouldn't be able to come and I was a bit stand-offish with him about it - because after all, it had been his idea and I don't fancy being stood up by a foreigner. |
Мы собирались в кино, а он сказал, что не может, и поэтому я говорила с ним очень сухо, ведь, в конце концов, это была его идея, и мне совсем не улыбается, чтобы меня динамили иностранцы. |
And he said it wasn't his fault, and I said that was a likely story, and then he said he'd got a bit of a lark on that night - and that he wasn't going to be out of pocket by it and how would I fancy a wrist-watch? |
А он сказал: я не виноват. А я: знаю я твою песенку. А он: вот уж будет потеха.., и что он внакладе не останется, и вообще, как мне понравятся часики в подарок? |
So I said, what do you mean by a lark? |
А я сказала: что значит "потеха"? |
And he said not to tell anyone, but there was to be a party somewhere and he was to stage a sham hold-up. |
А он сказал: ты никому не говори, но тут в одном месте будет вечеринка и мне надо изобразить налетчика. |
Then he showed me the advertisement he'd put in and I had to laugh. |
И показал, какое объявление он поместил в газете - просто умора! |
He was a bit scornful about it all. |
Вообще он говорил довольно презрительно. |
Said it was kid's stuff really - but that was just like the English. |
Сказал, что это детские шуточки, но вообще-то все это очень в духе англичан. |
They never really grew up - and of course, I said what did he mean by talking like that about us - and we had a bit of an argument, but we made it up. |
Они никогда по-настоящему не взрослеют. А я, конечно, сказала: с какой стати ты так о нас отзываешься?.. И мы немножко поцапались, но после помирились. |
Only you can understand, can't you, sir, that when I read all about it, and it hadn't been a joke at all and Rudi had shot someone and then shot himself - why, I didn't know what to do. |
Только вы, сэр, можете меня понять! Когда я прочитала о налете и узнала, что дело вовсе нешуточное, что Руди кого-то застрелил, а потом наложил на себя руки... Боже, я не знала, что делать. |
I thought if I said I knew about it beforehand, it would look as though I were in on the whole thing. |
И подумала: если скажу, что мне были известны его планы, то все решат, что я и в остальном участвовала. |
But it really did seem like a joke when he told me about it. |
Но ведь действительно, когда он мне рассказывал, это казалось шуткой. |
I'd have sworn he meant it that way. |
Он тоже так думал, могу поклясться. |
I didn't even know he'd got a revolver. |
А я даже не знала, что у него есть пистолет. |
He never said anything about taking a revolver with him." |
Он ничего не говорил о пистолете. |
Craddock comforted her and then asked the most important question. "Who did he say it was who had arranged this party?" |
- А что он сказал: кто придумал такую забаву? -спросил Креддок. |
But there he drew a blank. |
Но его надежды не оправдались. |
"He never said who it was that was getting him to do it. |
- Он ничего не говорил о том, кто предложил ему это сделать. |
I suppose nobody was, really. |
Небось никого и не было. |
It was all his own doing." |
Сам все придумал. |
"He didn't mention a name? |
- И он не назвал ничьего имени? |
Did he say he - or she?" |
Может, хотя бы намекнул, кто это: мужчина или женщина? |
"He didn't say anything except that it was going to be a scream. |
- Нет, Руди сказал только, что будет жуткий сюрприз. |
'I shall laugh to see all their faces.' |
"То-то будет потеха - полюбоваться на их физиономии". |
That's what he said." |
Так он сказал. |
He hadn't had long to laugh, Craddock thought. |
"Недолго же он потешался, бедняга", - подумал Креддок. |
"It's only a theory," said Rydesdale as they drove back to Medenham. |
- Это только чисто умозрительное предположение, - сказал Райдсдейл, когда они возвращались в Меденхэм. |
"Nothing to support it, nothing at all. |
- Оно абсолютно ничем не подтверждается. |
Put it down as old maid's vapourings and let it go, eh?" |
Может, отбросим его как досужие домыслы старой девы? |
"I'd rather not do that, sir." |
- Я бы не стал этого делать, сэр. |
"It's all very improbable. |
- Но где доказательства? |
A mysterious X appearing suddenly in the darkness behind our Swiss friend. |
Некий таинственный Икс внезапно появляется в темноте за спиной этого молодчика. |
Where did he come from? |
Откуда он взялся? |
Who was he? |
Кто он? |
Where had he been?" |
Где он был до того? |
"He could have come in through the side door," said Craddock, "just as Scherz came. |
- Он мог пройти через черный ход, - сказал Креддок, - как прошел сам Шерц. |
Or," he added slowly, "he could have come from the kitchen." |
Или, - произнес инспектор с расстановкой, -выйти из кухни. |
"She could have come from the kitchen, you mean?" |
- Вы хотите сказать, она могла выйти из кухни? |
"Yes, sir, it's a possibility. |
- Да, сэр, не исключено. |
I've not been satisfied about that girl all along. |
Мне эта беженка не внушает доверия. |
She strikes me as a nasty bit of goods. |
Очень уж она мерзкая. |
All that screaming and hysterics - it could have been put on. |
Все ее вопли, истерики могут быть чистым притворством. |