Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll tell you all about it. Но вы обещаете меня не привлекать, если можно?
But you will keep me out of it if you can because of Mum? Из-за мамы.
It all started with Rudi breaking a date with me. Все началось, когда Руди отменил свидание.
We were going to the pictures that evening and then he said he wouldn't be able to come and I was a bit stand-offish with him about it - because after all, it had been his idea and I don't fancy being stood up by a foreigner. Мы собирались в кино, а он сказал, что не может, и поэтому я говорила с ним очень сухо, ведь, в конце концов, это была его идея, и мне совсем не улыбается, чтобы меня динамили иностранцы.
And he said it wasn't his fault, and I said that was a likely story, and then he said he'd got a bit of a lark on that night - and that he wasn't going to be out of pocket by it and how would I fancy a wrist-watch? А он сказал: я не виноват. А я: знаю я твою песенку. А он: вот уж будет потеха.., и что он внакладе не останется, и вообще, как мне понравятся часики в подарок?
So I said, what do you mean by a lark? А я сказала: что значит "потеха"?
And he said not to tell anyone, but there was to be a party somewhere and he was to stage a sham hold-up. А он сказал: ты никому не говори, но тут в одном месте будет вечеринка и мне надо изобразить налетчика.
Then he showed me the advertisement he'd put in and I had to laugh. И показал, какое объявление он поместил в газете - просто умора!
He was a bit scornful about it all. Вообще он говорил довольно презрительно.
Said it was kid's stuff really - but that was just like the English. Сказал, что это детские шуточки, но вообще-то все это очень в духе англичан.
They never really grew up - and of course, I said what did he mean by talking like that about us - and we had a bit of an argument, but we made it up. Они никогда по-настоящему не взрослеют. А я, конечно, сказала: с какой стати ты так о нас отзываешься?.. И мы немножко поцапались, но после помирились.
Only you can understand, can't you, sir, that when I read all about it, and it hadn't been a joke at all and Rudi had shot someone and then shot himself - why, I didn't know what to do. Только вы, сэр, можете меня понять! Когда я прочитала о налете и узнала, что дело вовсе нешуточное, что Руди кого-то застрелил, а потом наложил на себя руки... Боже, я не знала, что делать.
I thought if I said I knew about it beforehand, it would look as though I were in on the whole thing. И подумала: если скажу, что мне были известны его планы, то все решат, что я и в остальном участвовала.
But it really did seem like a joke when he told me about it. Но ведь действительно, когда он мне рассказывал, это казалось шуткой.
I'd have sworn he meant it that way. Он тоже так думал, могу поклясться.
I didn't even know he'd got a revolver. А я даже не знала, что у него есть пистолет.
He never said anything about taking a revolver with him." Он ничего не говорил о пистолете.
Craddock comforted her and then asked the most important question. "Who did he say it was who had arranged this party?" - А что он сказал: кто придумал такую забаву? -спросил Креддок.
But there he drew a blank. Но его надежды не оправдались.
"He never said who it was that was getting him to do it. - Он ничего не говорил о том, кто предложил ему это сделать.
I suppose nobody was, really. Небось никого и не было.
It was all his own doing." Сам все придумал.
"He didn't mention a name? - И он не назвал ничьего имени?
Did he say he - or she?" Может, хотя бы намекнул, кто это: мужчина или женщина?
"He didn't say anything except that it was going to be a scream. - Нет, Руди сказал только, что будет жуткий сюрприз.
'I shall laugh to see all their faces.' "То-то будет потеха - полюбоваться на их физиономии".
That's what he said." Так он сказал.
He hadn't had long to laugh, Craddock thought. "Недолго же он потешался, бедняга", - подумал Креддок.
"It's only a theory," said Rydesdale as they drove back to Medenham. - Это только чисто умозрительное предположение, - сказал Райдсдейл, когда они возвращались в Меденхэм.
"Nothing to support it, nothing at all. - Оно абсолютно ничем не подтверждается.
Put it down as old maid's vapourings and let it go, eh?" Может, отбросим его как досужие домыслы старой девы?
"I'd rather not do that, sir." - Я бы не стал этого делать, сэр.
"It's all very improbable. - Но где доказательства?
A mysterious X appearing suddenly in the darkness behind our Swiss friend. Некий таинственный Икс внезапно появляется в темноте за спиной этого молодчика.
Where did he come from? Откуда он взялся?
Who was he? Кто он?
Where had he been?" Где он был до того?
"He could have come in through the side door," said Craddock, "just as Scherz came. - Он мог пройти через черный ход, - сказал Креддок, - как прошел сам Шерц.
Or," he added slowly, "he could have come from the kitchen." Или, - произнес инспектор с расстановкой, -выйти из кухни.
"She could have come from the kitchen, you mean?" - Вы хотите сказать, она могла выйти из кухни?
"Yes, sir, it's a possibility. - Да, сэр, не исключено.
I've not been satisfied about that girl all along. Мне эта беженка не внушает доверия.
She strikes me as a nasty bit of goods. Очень уж она мерзкая.
All that screaming and hysterics - it could have been put on. Все ее вопли, истерики могут быть чистым притворством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x