Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Off at the main, or a fuse," said the Colonel. - Или это на станции, или пробки, - изрек полковник.
"Who's making that awful row?" - А там что за базар?
A female voice had been screaming steadily from somewhere beyond the closed door. Где-то за дверью вопил-разрывался женский голос.
It rose now in pitch and with it came the sound of fists hammering on a door. Он завопил еще истошней, и кто-то забарабанил в дверь.
Dora Bunner, who had been sobbing quietly, called out: Тихо всхлипывающая Дора Баннер воскликнула:
"It's Mitzi. - Это Мици!
Somebody's murdering Mitzi..." Мици убивают!..
Patrick muttered: "No such luck." - Как же! Дождешься такого счастья! -пробормотал Патрик.
Miss Blacklog said: Мисс Блеклок сказала:
"We must get candles. Patrick, will you -" The Colonel was already opening the door. - Надо достать свечи, Патрик, ты не мог бы... Но полковник уже открыл дверь.
He and Edmund, their lighters flickering, stepped into the hall. They almost stumbled over a recumbent figure there. Они с Эдмунд ом, светя перед собой зажигалками, вышли в холл и чуть не споткнулись о лежащего на полу человека.
"Seems to have knocked him out," said the Colonel. - Похоже, подбит, - сказал полковник.
"Where's that woman making that hellish noise?" - Ну, где ваша горлодерка?
"In the dining-room," said Edmund. - В столовой, - ответил Эдмунд.
The dining-room was just across the hall. Двери столовой выходили в холл.
Someone was beating on the panels and howling and screaming. Кто-то бился о стены, выл и визжал.
"She's locked in," said Edmund, stooping down. - Ее заперли, - сказал, наклоняясь и ища замочную скважину, Эдмунд.
He turned the key and Mitzi came out like a bounding tiger. Он повернул ключ, и Мици выпрыгнула из комнаты, как тигр из клетки.
The dining-room light was still on. В столовой свет горел.
Silhouetted against it Mitzi presented a picture of insane terror and continued to scream. Стоявшая против него Мици являла собой картину неописуемого ужаса и продолжала визжать.
A touch of comedy was introduced by the fact that she had been engaged in cleaning silver and was still holding a chamois leather and a large fish slice. Во всей ситуации было нечто комическое, потому что в момент нападения она чистила столовое серебро и до сих пор сжимала в одной руке шкурку, в другой - длинный нож для рыбы.
"Be quiet, Mitzi," said Miss Blacklog. - Успокойся, Мици, - сказала мисс Блеклок.
"Stop it," said Edmund, and as Mitzi showed no disposition to stop screaming, he leaned forward and gave her a sharp slap on the cheek. - Прекрати! - поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину.
Mitzi gasped and hiccupped into silence. Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала.
"Get some candles," said Miss Blacklog. - Достаньте свечи, - велела мисс Блеклок.
"In the kitchen cupboard. - Они на кухне в шкафу.
Patrick, you know where the fusebox is?" Патрик, ты знаешь, где у нас пробки?
"The passage behind the scullery? - В коридоре за моечной?
Right, I'll see what I can do." Сейчас посмотрю.
Miss Blacklog had moved forward into the light thrown from the dining-room and Dora Bunner gave a sobbing gasp. Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями.
Mitzi let out another full-blooded scream. Мици издала еще один душераздирающий вопль.
"The blood, the blood!" she gasped. - Кровь!
"You are shot - Miss Blacklog, you bleed to death." Кровь! - истошно заголосила она. - Вас стреляли, мисс Блеклок... Вы умереть от потери крови.
"Don't be so stupid," snapped Miss Blacklog. - Не глупи! - оборвала ее мисс Блеклок.
"I'm hardly hurt at all. - Я совсем не ранена.
It just grazed my ear." Только ухо слегка задето.
"But Aunt Letty," said Julia, "the blood." - Но, тетя Летти, - сказала Джулия, - это действительно кровь.
And indeed Miss Blacklog's white blouse and pearls and her hand were a horrifyingly gory sight. И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки - все было запачкано кровью.
"Ears always bleed," said Miss Blacklog. - Уши всегда сильно кровоточат, - сказала мисс Блеклок.
"I remember fainting in the hairdresser's when I was a child. - Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской.
The man had only just snipped my ear. There seemed to be a basin of blood at once. Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз.
But we must have some light." "I get the candles," said Mitzi. Но надо зажечь свет - У меня есть свечи, - подала голос Мици.
Julia went with her and they returned with several candles stuck into saucers. Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца.
"Now let's have a look at our malefactor," said the Colonel. - Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, - сказал полковник.
"Hold the candles down low, will you, Swettenham? - Опустите свечу пониже!
As many as you can." Ниже, как можно ниже.
"I'll come the other side," said Phillipa. - Я зайду с другой стороны, - сказала Филлипа.
With a steady hand she took a couple of saucers. Твердой рукой она взяла пару блюдец.
Colonel Easterbrook knelt down. Полковник Истербрук опустился на колени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x