"Off at the main, or a fuse," said the Colonel. |
- Или это на станции, или пробки, - изрек полковник. |
"Who's making that awful row?" |
- А там что за базар? |
A female voice had been screaming steadily from somewhere beyond the closed door. |
Где-то за дверью вопил-разрывался женский голос. |
It rose now in pitch and with it came the sound of fists hammering on a door. |
Он завопил еще истошней, и кто-то забарабанил в дверь. |
Dora Bunner, who had been sobbing quietly, called out: |
Тихо всхлипывающая Дора Баннер воскликнула: |
"It's Mitzi. |
- Это Мици! |
Somebody's murdering Mitzi..." |
Мици убивают!.. |
Patrick muttered: "No such luck." |
- Как же! Дождешься такого счастья! -пробормотал Патрик. |
Miss Blacklog said: |
Мисс Блеклок сказала: |
"We must get candles. Patrick, will you -" The Colonel was already opening the door. |
- Надо достать свечи, Патрик, ты не мог бы... Но полковник уже открыл дверь. |
He and Edmund, their lighters flickering, stepped into the hall. They almost stumbled over a recumbent figure there. |
Они с Эдмунд ом, светя перед собой зажигалками, вышли в холл и чуть не споткнулись о лежащего на полу человека. |
"Seems to have knocked him out," said the Colonel. |
- Похоже, подбит, - сказал полковник. |
"Where's that woman making that hellish noise?" |
- Ну, где ваша горлодерка? |
"In the dining-room," said Edmund. |
- В столовой, - ответил Эдмунд. |
The dining-room was just across the hall. |
Двери столовой выходили в холл. |
Someone was beating on the panels and howling and screaming. |
Кто-то бился о стены, выл и визжал. |
"She's locked in," said Edmund, stooping down. |
- Ее заперли, - сказал, наклоняясь и ища замочную скважину, Эдмунд. |
He turned the key and Mitzi came out like a bounding tiger. |
Он повернул ключ, и Мици выпрыгнула из комнаты, как тигр из клетки. |
The dining-room light was still on. |
В столовой свет горел. |
Silhouetted against it Mitzi presented a picture of insane terror and continued to scream. |
Стоявшая против него Мици являла собой картину неописуемого ужаса и продолжала визжать. |
A touch of comedy was introduced by the fact that she had been engaged in cleaning silver and was still holding a chamois leather and a large fish slice. |
Во всей ситуации было нечто комическое, потому что в момент нападения она чистила столовое серебро и до сих пор сжимала в одной руке шкурку, в другой - длинный нож для рыбы. |
"Be quiet, Mitzi," said Miss Blacklog. |
- Успокойся, Мици, - сказала мисс Блеклок. |
"Stop it," said Edmund, and as Mitzi showed no disposition to stop screaming, he leaned forward and gave her a sharp slap on the cheek. |
- Прекрати! - поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину. |
Mitzi gasped and hiccupped into silence. |
Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала. |
"Get some candles," said Miss Blacklog. |
- Достаньте свечи, - велела мисс Блеклок. |
"In the kitchen cupboard. |
- Они на кухне в шкафу. |
Patrick, you know where the fusebox is?" |
Патрик, ты знаешь, где у нас пробки? |
"The passage behind the scullery? |
- В коридоре за моечной? |
Right, I'll see what I can do." |
Сейчас посмотрю. |
Miss Blacklog had moved forward into the light thrown from the dining-room and Dora Bunner gave a sobbing gasp. |
Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями. |
Mitzi let out another full-blooded scream. |
Мици издала еще один душераздирающий вопль. |
"The blood, the blood!" she gasped. |
- Кровь! |
"You are shot - Miss Blacklog, you bleed to death." |
Кровь! - истошно заголосила она. - Вас стреляли, мисс Блеклок... Вы умереть от потери крови. |
"Don't be so stupid," snapped Miss Blacklog. |
- Не глупи! - оборвала ее мисс Блеклок. |
"I'm hardly hurt at all. |
- Я совсем не ранена. |
It just grazed my ear." |
Только ухо слегка задето. |
"But Aunt Letty," said Julia, "the blood." |
- Но, тетя Летти, - сказала Джулия, - это действительно кровь. |
And indeed Miss Blacklog's white blouse and pearls and her hand were a horrifyingly gory sight. |
И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки - все было запачкано кровью. |
"Ears always bleed," said Miss Blacklog. |
- Уши всегда сильно кровоточат, - сказала мисс Блеклок. |
"I remember fainting in the hairdresser's when I was a child. |
- Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской. |
The man had only just snipped my ear. There seemed to be a basin of blood at once. |
Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз. |
But we must have some light." "I get the candles," said Mitzi. |
Но надо зажечь свет - У меня есть свечи, - подала голос Мици. |
Julia went with her and they returned with several candles stuck into saucers. |
Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца. |
"Now let's have a look at our malefactor," said the Colonel. |
- Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, - сказал полковник. |
"Hold the candles down low, will you, Swettenham? |
- Опустите свечу пониже! |
As many as you can." |
Ниже, как можно ниже. |
"I'll come the other side," said Phillipa. |
- Я зайду с другой стороны, - сказала Филлипа. |
With a steady hand she took a couple of saucers. |
Твердой рукой она взяла пару блюдец. |
Colonel Easterbrook knelt down. |
Полковник Истербрук опустился на колени. |