"Oh, yes - yes..." |
- Конечно.., конечно. |
She hesitated. |
- Мисс Блеклок, однако, колебалась. |
Then, with a slight flush, she said: |
Потом, слегка зардевшись, произнесла: |
"Patrick, would you mind... there's a new bottle in the cupboard in the pantry... |
- Патрик, пожалуйста.., там, в кладовке, в шкафу, стоит еще одна бутылка. |
Bring it and a corkscrew. |
Принеси ее и захвати штопор. |
I - we - might as well have a new bottle. |
Я.., мы вполне можем поставить и новую бутылку. |
This - this has been opened some time." |
А эта.., эта уже початая. |
Patrick went on his errand without a word. |
Патрик молча исполнил ее просьбу. |
He returned with the new bottle and drew the cork. He looked up curiously at Miss Blacklog as he placed it on the tray. |
Откупорив бутылку и, поставив ее на поднос, он с любопытством поглядел на мисс Блеклок. |
"Taking things seriously, aren't you, darling?" he asked gently. |
- А вы, никак, принимаете все всерьез? - ласково спросил он. |
"Oh," cried Dora Bunner, shocked. |
- О-о! - воскликнула шокированная Дора Баннер. |
"Surely, Letty, you can't imagine -" |
- Нет, Летти, неужели ты даже думаешь... |
"Hush," said Miss Blacklog quickly. |
- Тсс, - резко оборвала ее мисс Блеклок. |
"That's the bell. |
- Звонок. |
You see, my intelligent anticipation is being justified." |
Видите, как я мудра и прозорлива? |
Mitzi opened the door of the drawing-room and admitted Colonel and Mrs. Easterbrook. |
Мици распахнула дверь в гостиную и впустила полковника Истербрука с женой. |
She had her own methods of announcing people. |
У Мици была своеобразная манера объявлять о приходе гостей. |
"Here is Colonel and Mrs. Easterbrook to see you," she said conversationally. |
- Тут этот.., полковник и миссис Истербрук.., явились, - фамильярно сообщила она. |
Colonel Easterbrook was very bluff and breezy to cover some slight embarrassment. |
Пытаясь скрыть смущение, полковник вел себя разудало. |
"Hope you don't mind us dropping in," he said. (A subdued gurgle came from Julia.) "Happened to be passing this way - eh what? |
- Ничего, что мы так ввалились? - сказал он. (С кресла, где сидела Джулия, раздался тихий смешок.) - Просто проходили мимо и решили заскочить. |
Quite a mild evening. |
Промозглый сегодня вечерок. |
Notice you've got your central heating on. |
Я смотрю, вы уже топите. |
We haven't started ours yet." |
А мы еще не начинали. |
"Aren't your chrysanthemums lovely?" gushed Mrs. Easterbrook. "Such beauties!" |
- Что за прелесть ваши хризантемы! - зашлась от восторга миссис Истербрук. |
"They're rather scraggy, really," said Julia. |
- А по-моему, тут и смотреть не на что, -возразила Джулия. |
Mrs. Easterbrook greeted Phillipa Haymes with a little extra cordiality to show that she quite understood that Phillipa was not really an agricultural labourer. |
С Филлипой Хаймс миссис Истербрук поздоровалась с особой, чуть преувеличенной сердечностью, желая подчеркнуть, что понимает, насколько Филлипа выше обычных сельскохозяйственных рабочих. |
"How is Mrs. Lucas's garden getting on?" she asked. |
- Как поживает садик миссис Лукас? -поинтересовалась она. |
"Do you think it will ever be straight again? |
- Вы полагаете, его можно привести в божеский вид? |
Completely neglected all through the war - and then only that dreadful old man Ashe who simply did nothing but sweep up a few leaves and put in a few cabbage plants." |
Он ведь в полнейшем запустении.., всю войну без ухода.., да и после войны им никто не занимался.., этот противный старикан Эш только подметал листья и посадил немного капусты. |
"It's yielding to treatment," said Phillipa. |
- Да, сад можно привести в порядок, - кивнула Филлипа. |
"But it will take a little time." |
- Но это потребует времени. |
Mitzi opened the door again and said: |
Мици снова распахнула дверь и выпалила: |
"Here are the ladies from Boulders." "'Evening," said Miss Hinchliffe, striding over and taking Miss Blacklog's hand in her formidable grip. |
- Тут эти.., дамы из Боулдерс. - Добрый вечер. -Миссис Хинчклифф в два шага пересекла всю комнату и стиснула руку мисс Блеклок в своей огромной клешне. |
"I said to Murgatroyd: |
- Я, знаете ли, и говорю Мергатройд: |
'Let's just drop in at Little Paddocks.' |
"А не нагрянуть ли нам в Литтл-Педдокс?" |
I wanted to ask you how your ducks are laying." |
Я хотела спросить, как ваши утки, уже сели на яйца? |
"The evenings do draw in so quickly now, don't they?" said Miss Murgatroyd to Patrick in a rather fluttery way. |
- Так быстро стало смеркаться, не правда ли? -чуть взволнованно обратилась мисс Мергатройд к Патрику. |
"What lovely chrysanthemums!" |
- Какие прелестные хризантемы! |
"Scraggy! " said Julia. |
- Дохлые, - буркнула Джулия. |
"Why can't you be co-operative?" murmured Patrick to her in a reproachful aside. |
- Могла бы и не вредничать, - с упреком шепнул ей Патрик. |
"You've got your central heating on," said Miss Hinchliffe. She said it accusingly. |
- А, вы затопили! - сказала мисс Хинчклифф: в ее устах это прозвучало как обвинение. |
"Very early." |
- Рановато. |
"The house gets so damp this time of year," said Miss Blacklog. |
- В это время года в доме ужасно сыро, -виноватым тоном произнесла мисс Блеклок. |
Patrick signalled with his eyebrows: |
Патрик просигналил бровями: |
"Sherry yet?" and Miss Blacklog signalled back: |
"Подавать херес?" И мисс Блеклок послала ответный сигнал: |
"Not yet." |
"Пока не надо". |
She said to Colonel Easterbrook: |
Она вернулась к полковнику Истербруку: |