Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a very nasty joke," said Dora Bunner with energy. - Это очень гадкая шутка! - возбужденно откликнулась мисс Баннер.
"I don't like it at all." - И мне она совсем не нравится.
"Show her the advertisement," said Miss Blacklog. - Покажи ей объявление, - сказала мисс Блеклок.
"I must go and shut up the ducks. - А я пойду загоню уток.
It's dark. Уже темно.
They'll be in by now." Им пора домой.
"Let me do it," said Phillipa. - Давайте я схожу, - сказала Филлипа.
"Certainly not, my dear. - Ну что ты, дитя мое.
You've finished your day's work." На сегодня твоя работа закончена.
"I'll do it, Aunt Letty," offered Patrick. - Тогда давайте я, - предложил Патрик.
"No, you won't," said Miss Blacklog with energy. - Нет-нет, ни в коем случае, - решительно возразила мисс Блеклок.
"Last time you didn't latch the door properly." - В прошлый раз ты плохо задвинул засов.
"I'll do it, Letty dear," cried Miss Bunner. - Летти, дорогая, позволь пойти мне! - закричала мисс Баннер.
"Indeed, I should love to. - Честное слово, я с удовольствием!
I'll just slip on my goloshes - and now where did I put my cardigan?" Вот только галоши надену и джемпер.., куда он запропастился?
But Miss Blacklog, with a smile, had already left the room. Но мисс Блеклок, улыбаясь, уже выходила из комнаты.
"It's no good, Bunny," said Patrick. - Дохлый номер, Банни, - сказал Патрик.
"Aunt Letty's so efficient that she can never bear anybody else to do things for her. - У тети Летти уйма энергии, она не выносит, когда что-нибудь делают за нее.
She really much prefers to do everything herself." Она везде хочет поспеть сама.
"She loves it," said Julia. - Да, ей это нравится, - поддакнула Джулия.
"I didn't notice you making any offers of assistance," said her brother. - Правда, ты, кажется, и не предлагала ей своих услуг, - поддел Джулию брат.
Julia smiled lazily. Девушка лениво улыбнулась.
"You've just said Aunt Letty likes to do things herself," she pointed out. - Ты же сам только что сказал, что тетя Летти любит все делать сама.
"Besides," she held out a wellshaped leg in a sheer stocking, "I've got my best stockings on." И потом, - она вытянула вперед красивую ногу в тонком чулке, - я же надела свои выходные чулки.
"Death in silk stockings!" declaimed Patrick. - Смерть в шелковых чулках, - с пафосом произнес Патрик.
"Not silk - nylons, you idiot." - Не в шелковых, кретин, это капрон.
"That's not nearly such a good title." - Капрон не звучит.
"Won't somebody please tell me," cried Phillipa, plaintively, "why there is all this insistence on death?" - Послушайте, может, кто-нибудь объяснит мне, жалобно попросила Филлипа, - почему здесь столько говорят о смерти?
Everybody tried to tell her at once - nobody could find the Gazette to show her because Mitzi had taken it into the kitchen. Все загалдели, перебивая друг друга, хотели показать ей "Газету", но не смогли - Мици унесла ее на кухню.
Miss Blacklog returned a few minutes later. Через несколько минут вернулась мисс Блеклок.
"There," she said briskly, "that's done." She glanced at the clock. - Ну, - оживленно начала она, бросая беглый взгляд на часы, - теперь все готово.
"Twenty-past six. А времени - двадцать минут седьмого.
Somebody ought to be here soon - unless I'm entirely wrong in my estimate of my neighbours." Значит, так: или сейчас кто-нибудь пожалует, или я плохо знаю своих соседей.
"I don't see why anybody should come," said Phillipa, looking bewildered. - Но с какой стати им приходить? - в замешательстве спросила Филлипа.
"Don't you, dear?... - Неужели, дорогая, ты действительно не в курсе?
I dare say you wouldn't. Хотя похоже, что нет.
But most people are rather more inquisitive than you are." Да, такую нелюбопытную особу еще надо поискать.
"Phillipa's attitude to life is that she just isn't interested," said Julia, rather nastily. - Отношение Филлипы к жизни можно выразить одним словом: равнодушие, - гаденьким тоном произнесла Джулия.
Phillipa did not reply. Филлипа предпочла промолчать.
Miss Blacklog was glancing round the room. Мисс Блеклою огляделась по сторонам.
Mitzi had put the sherry and three dishes containing olives, cheese straws and some little fancy pastries on the table in the middle of the room. Мици успела поставить на стол бутылку хереса и три блюда - с оливками, сырными палочками и какими-то печеньицами.
"You might move that tray - or the whole table if you like - round the corner into the bay window in the other room, Patrick, if you don't mind. - Патрик, если тебе не трудно, перенеси поднос.., нет, лучше передвинуть стол в угол, в ту нишу.
After all, I am not giving a party! В конце концов, у нас ведь не званый ужин.
I haven't asked anyone. Я лично никого не приглашала.
And I don't intend to make it obvious that I expect people to turn up." И не хочу, чтобы все сразу решили, будто я жду гостей.
"You wish, Aunt Letty, to disguise your intelligent anticipation?" - Тетя Летти, неужели вы хотите скрыть свою мудрую прозорливость?
"Very nicely put, Patrick. - Прекрасно сказано, Патрик.
Thank you, my dear boy." Спасибо, дорогой.
"Now we can all give a lovely performance of a quiet evening at home," said Julia, "and be quite surprised when somebody drops in." - Изобразим же тихий семейный вечер в домашнем кругу, - сказала Джулия, - а при виде нежданных гостей выразим искреннее удивление.
Miss Blacklog had picked up the sherry bottle. She stood holding it uncertainly in her hand. Мисс Блеклок взяла бутылку хереса и застыла в нерешительности.
Patrick reassured her. "There's quite half a bottle there. - Да здесь почти полбутылки, - попытался успокоить ее Патрик.
It ought to be enough." - Должно хватить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x