"It's a very nasty joke," said Dora Bunner with energy. |
- Это очень гадкая шутка! - возбужденно откликнулась мисс Баннер. |
"I don't like it at all." |
- И мне она совсем не нравится. |
"Show her the advertisement," said Miss Blacklog. |
- Покажи ей объявление, - сказала мисс Блеклок. |
"I must go and shut up the ducks. |
- А я пойду загоню уток. |
It's dark. |
Уже темно. |
They'll be in by now." |
Им пора домой. |
"Let me do it," said Phillipa. |
- Давайте я схожу, - сказала Филлипа. |
"Certainly not, my dear. |
- Ну что ты, дитя мое. |
You've finished your day's work." |
На сегодня твоя работа закончена. |
"I'll do it, Aunt Letty," offered Patrick. |
- Тогда давайте я, - предложил Патрик. |
"No, you won't," said Miss Blacklog with energy. |
- Нет-нет, ни в коем случае, - решительно возразила мисс Блеклок. |
"Last time you didn't latch the door properly." |
- В прошлый раз ты плохо задвинул засов. |
"I'll do it, Letty dear," cried Miss Bunner. |
- Летти, дорогая, позволь пойти мне! - закричала мисс Баннер. |
"Indeed, I should love to. |
- Честное слово, я с удовольствием! |
I'll just slip on my goloshes - and now where did I put my cardigan?" |
Вот только галоши надену и джемпер.., куда он запропастился? |
But Miss Blacklog, with a smile, had already left the room. |
Но мисс Блеклок, улыбаясь, уже выходила из комнаты. |
"It's no good, Bunny," said Patrick. |
- Дохлый номер, Банни, - сказал Патрик. |
"Aunt Letty's so efficient that she can never bear anybody else to do things for her. |
- У тети Летти уйма энергии, она не выносит, когда что-нибудь делают за нее. |
She really much prefers to do everything herself." |
Она везде хочет поспеть сама. |
"She loves it," said Julia. |
- Да, ей это нравится, - поддакнула Джулия. |
"I didn't notice you making any offers of assistance," said her brother. |
- Правда, ты, кажется, и не предлагала ей своих услуг, - поддел Джулию брат. |
Julia smiled lazily. |
Девушка лениво улыбнулась. |
"You've just said Aunt Letty likes to do things herself," she pointed out. |
- Ты же сам только что сказал, что тетя Летти любит все делать сама. |
"Besides," she held out a wellshaped leg in a sheer stocking, "I've got my best stockings on." |
И потом, - она вытянула вперед красивую ногу в тонком чулке, - я же надела свои выходные чулки. |
"Death in silk stockings!" declaimed Patrick. |
- Смерть в шелковых чулках, - с пафосом произнес Патрик. |
"Not silk - nylons, you idiot." |
- Не в шелковых, кретин, это капрон. |
"That's not nearly such a good title." |
- Капрон не звучит. |
"Won't somebody please tell me," cried Phillipa, plaintively, "why there is all this insistence on death?" |
- Послушайте, может, кто-нибудь объяснит мне, жалобно попросила Филлипа, - почему здесь столько говорят о смерти? |
Everybody tried to tell her at once - nobody could find the Gazette to show her because Mitzi had taken it into the kitchen. |
Все загалдели, перебивая друг друга, хотели показать ей "Газету", но не смогли - Мици унесла ее на кухню. |
Miss Blacklog returned a few minutes later. |
Через несколько минут вернулась мисс Блеклок. |
"There," she said briskly, "that's done." She glanced at the clock. |
- Ну, - оживленно начала она, бросая беглый взгляд на часы, - теперь все готово. |
"Twenty-past six. |
А времени - двадцать минут седьмого. |
Somebody ought to be here soon - unless I'm entirely wrong in my estimate of my neighbours." |
Значит, так: или сейчас кто-нибудь пожалует, или я плохо знаю своих соседей. |
"I don't see why anybody should come," said Phillipa, looking bewildered. |
- Но с какой стати им приходить? - в замешательстве спросила Филлипа. |
"Don't you, dear?... |
- Неужели, дорогая, ты действительно не в курсе? |
I dare say you wouldn't. |
Хотя похоже, что нет. |
But most people are rather more inquisitive than you are." |
Да, такую нелюбопытную особу еще надо поискать. |
"Phillipa's attitude to life is that she just isn't interested," said Julia, rather nastily. |
- Отношение Филлипы к жизни можно выразить одним словом: равнодушие, - гаденьким тоном произнесла Джулия. |
Phillipa did not reply. |
Филлипа предпочла промолчать. |
Miss Blacklog was glancing round the room. |
Мисс Блеклою огляделась по сторонам. |
Mitzi had put the sherry and three dishes containing olives, cheese straws and some little fancy pastries on the table in the middle of the room. |
Мици успела поставить на стол бутылку хереса и три блюда - с оливками, сырными палочками и какими-то печеньицами. |
"You might move that tray - or the whole table if you like - round the corner into the bay window in the other room, Patrick, if you don't mind. |
- Патрик, если тебе не трудно, перенеси поднос.., нет, лучше передвинуть стол в угол, в ту нишу. |
After all, I am not giving a party! |
В конце концов, у нас ведь не званый ужин. |
I haven't asked anyone. |
Я лично никого не приглашала. |
And I don't intend to make it obvious that I expect people to turn up." |
И не хочу, чтобы все сразу решили, будто я жду гостей. |
"You wish, Aunt Letty, to disguise your intelligent anticipation?" |
- Тетя Летти, неужели вы хотите скрыть свою мудрую прозорливость? |
"Very nicely put, Patrick. |
- Прекрасно сказано, Патрик. |
Thank you, my dear boy." |
Спасибо, дорогой. |
"Now we can all give a lovely performance of a quiet evening at home," said Julia, "and be quite surprised when somebody drops in." |
- Изобразим же тихий семейный вечер в домашнем кругу, - сказала Джулия, - а при виде нежданных гостей выразим искреннее удивление. |
Miss Blacklog had picked up the sherry bottle. She stood holding it uncertainly in her hand. |
Мисс Блеклок взяла бутылку хереса и застыла в нерешительности. |
Patrick reassured her. "There's quite half a bottle there. |
- Да здесь почти полбутылки, - попытался успокоить ее Патрик. |
It ought to be enough." |
- Должно хватить. |