"I'd love some sherry," said Mrs. Harmon. |
- Я-то с удовольствием выпью, - сказала миссис Хармон. |
"But what do you mean by if?" |
- Но почему вы говорите "если"? |
"Well," said Miss Blacklog. "I'm as much in the dark as you are. |
- Так ведь я, - пожала плечами мисс Блеклок, -пребываю в таком же неведении, как и вы. |
I don't know what -" She stopped and turned her head as the little clock on the mantelpiece began to chime. |
Откуда мне знать... Она осеклась и повернула голову на бой каминных часов. |
It had a sweet silvery bell-like tone. |
Звук был нежный, мелодичный, похожий на звон серебряных колокольчиков. |
Everybody was silent and nobody moved. They all stared at the clock. |
Все замолчали и замерли, глядя на циферблат. |
It chimed a quarter - and then the half. |
Часы отбили четверть, потом половину. |
As the last note died away all the lights went out. |
И едва затих последний звук, комната погрузилась во тьму. |
Delighted gasps and feminine squeaks of appreciation were heard in the darkness. |
Послышались восхищенные вздохи и женский писк. |
"It's beginning," cried Mrs. Harmon in an ecstasy. |
"Началось!" - в экстазе воскликнула миссис Хармон. |
Dora Bunner's voice cried out plaintively, |
Дора Баннер жалобно захныкала: |
"Oh, I don't like it!" |
"Ой, мне это совсем не нравится!" |
Other voices said, |
Раздавались и другие голоса: |
"How terribly terribly frightening!" |
"Какой ужас, какой ужас! Жуть как страшно!.. |
"It gives me the creeps." |
У меня мурашки по коже!..", |
"Archie, where are you?" |
"Арчи, где ты...", |
"What do I have to do?" |
"Что мне делать?..", |
"Oh, dear - did I step on your foot? |
"О Господи, кажется, я наступила вам на ногу. |
I'm so sorry." |
Простите, пожалуйста". |
Then, with a crash the door swung open. |
Потом с грохотом отворилась дверь. |
A powerful flashlight played rapidly round the room. |
Яркий свет фонаря замельтешил по комнате. |
A man's hoarse nasal voice, reminiscent to all of pleasant afternoons at the cinema directed the company crisply to: "Stick 'em up! "Stick 'em up, I tell you!" the voice barked. Delightedly, hands were raised willingly above heads. |
Хриплый мужской голос скомандовал: - Руки вверх, руки вверх, кому говорят! Все сразу почувствовали себя героями кинобоевика и восхищенно подняли руки над головой. |
"Isn't it wonderful?" breathed a female voice. |
- Ну, разве не замечательно? - выдохнула какая-то дамочка. |
"I'm so thrilled." |
- Просто с ума сойти. |
And then, unexpectedly, a revolver spoke. |
И вдруг раздался выстрел. |
It spoke twice. |
Затем второй. |
The ping of two bullets shattered the complacency of the room. |
Свист пуль вдребезги разбил всеобщее благодушие. |
Suddenly the game was no longer a game. |
Игра перестала быть игрой. |
Somebody screamed... |
Кто-то взвизгнул... |
The figure in the doorway whirled suddenly round, it seemed to hesitate, a third shot rang out, it crumpled and then it crashed to the ground. |
Внезапно человек в дверях обернулся и на мгновение словно замер, потом грянул третий выстрел, и незнакомец упал. |
The flashlight dropped and went out. |
Фонарь выпал из его руки и погас. |
There was darkness once again. |
Все опять погрузилось во мрак. |
And gently, with a little Victorian protesting moan, the drawing-room door, as was its habit when not propped open, swung gently to and latched with a click. |
А дверь в гостиную медленно, со слабым, негодующим стоном закрылась и защелкнулась. |
Inside the drawing-room there was pandemonium. |
В комнате было вавилонское столпотворение. |
Various voices spoke at once. |
Все наперебой кричали: |
"Lights." |
"Свет, включите свет!.. |
"Can't you find the switch?" |
Неужели нельзя найти выключатель?"... |
"Who's got a lighter?" |
"У кого есть зажигалка?"... |
"Oh, I don't like it, I don't like it." |
"Ой, не нравится мне это, не нравится!"... |
"But those shots were real!" |
"Но ведь стреляли по-настоящему!"... |
"It was a real revolver he had." |
"У него был настоящий пистолет!"... |
"Was it a burglar?" |
"Это кто - грабитель?"... |
"Oh, Archie, I want to get out of here." |
"Арчи, Арчи, я хочу выбраться отсюда!"... |
"Please, has somebody got a lighter?" |
"Ради Бога, есть у кого-нибудь зажигалка?.." |
And then, almost at the same moment, two lighters clicked and burned with small steady flames. |
Затем почти одновременно щелкнули две зажигалки, и вспыхнуло два маленьких ровных пламени. |
Everybody blinked and peered at each other. |
Щурясь, все смотрели друг на друга. |
Startled face looked into startled face. |
Лица были испуганные. |
Against the wall by the archway Miss Blacklog stood with her hand up to her face. |
Возле стены у прохода под аркой, прижав руку к лицу, стояла мисс Блеклок. |
The light was too dim to show more than that something dark was trickling over her fingers. |
Что-то темное сочилось у нее между пальцами; ничего больше при слабом свете разглядеть было невозможно. |
Colonel Easterbrook cleared his throat and rose to the occasion. |
Полковник Истербрук откашлялся и даже встал ради такого случая. |
"Try the switches, Swettenham," he ordered. |
- Попробуйте выключатель, Светтенхэм, -приказал он. |
Edmund, near the door, obediently jerked the switch up and down. |
Застывший возле двери Эдмунд послушно щелкнул выключателем. |