Miss Blacklog looked at her friend. |
Мисс Блеклок взглянула на подругу. |
The mild eyes, the long obstinate mouth, the slightly upturned nose. |
Кроткие глаза, длинный упрямый рот, слегка вздернутый нос. |
Poor Dora, so maddening, so muddleheaded, so devoted and such a problem. |
Бедная Дора, от нее с ума можно сойти! Такая преданная и такая суетливая... Боже, сколько с ней хлопот! |
A dear fussy old idiot and yet, in a queer way, with an instinctive sense of values. |
И вот на тебе - у этого милого, выжившего из ума существа еще остался нюх на нравственные и безнравственные поступки! |
"I think you're right, Dora," said Miss Blacklog. |
- Пожалуй, ты права, Дора, - сказала мисс Блеклок. |
"It's not a nice joke." |
- Это нехорошая шутка. |
"I don't like it at all," said Dora Bunner with unsuspected vigour. |
- Мне она совсем не нравится, - с внезапной яростью выпалила мисс Баннер. |
"It frightens me." She added, suddenly: "And it frightens you, Letitia." |
- Я боюсь... И ты тоже боишься, Летиция, -неожиданно прибавила она. |
"Nonsense," said Miss Blacklog with spirit. |
- Ерунда! - бодро возразила мисс Блеклок. |
"It's dangerous. I'm sure it is. Like those people who send you bombs done up in parcels." |
- Это опасно... Это.., это как бомба, которую присылают по почте. |
"My dear, it's just some silly idiot trying to be funny." |
- Да нет же, дорогая, просто какой-то недоумок решил сострить. |
"But it isn't funny." |
- Не вижу ничего смешного. |
It wasn't really very funny... Miss Blacklog's face betrayed her thoughts, and Dora cried triumphantly, |
И действительно, ничего смешного тут не было... Лицо мисс Блеклок вдруг выдало ее мысли, и Дора торжествующе вскричала: |
"You see. |
- Я же говорила! |
You think so, too!" |
Ты тоже так думаешь! |
"But Dora, my dear -" She broke off. |
- Но, Дора, милочка... Мисс Блеклок осеклась. |
Through the door there surged a tempestuous young woman with a well developed bosom heaving under a tight jersey. |
В комнату, словно цунами, ворвалась молодая женщина, пышная грудь ее бурно вздымалась под тесным свитером. |
She had on a dirndl skirt of a bright colour and had greasy dark plaits wound round and round her head. |
Широкая яркая юбка была посажена на корсаж, вокруг головы были обмотаны грязные черные косы. |
Her eyes were dark and flashing. |
Темные глаза сверкали. |
She said gustily: "I can speak to you, yes, please, no?" |
- Я могу вам говорить, пожалуйста, да? -затарахтела она. |
Miss Blacklog sighed. |
Мисс Блеклок вздохнула: |
"Of course, Mitzi, what is it?" |
- Конечно, Мици, в чем дело? |
Sometimes she thought it would be preferable to do the entire work of the house as well as the cooking rather than be bothered with the eternal nerve storms of her refugee "lady help." |
Порой ей казалось, что лучше самой готовить еду и вести хозяйство, чем терпеть бесконечные истерики домработницы-беженки. |
"I tell you at once - it is in order, I hope? |
- Я сразу говорить.., надеюсь, все нормально? |
I give you my notices and I go - I go at once!" |
Я даю вам предупреждение.., и уходить.., уходить сейчас. |
"For what reason? |
- Но почему? |
Has somebody upset you?" |
Вас кто-нибудь расстроил? |
"Yes, I am upset," said Mitzi dramatically. |
- Да, расстроил, - трагически воскликнула Мици. |
"I do not wish to die! |
- Я не хочу умереть! |
Already in Europe I escape. |
Я уже убежать Европа. |
My family they all die - they are all killed - my mother, my little brother, my so sweet little niece -all, all they are killed. |
Моя семья - они все умереть.., их убивать.., мама, и маленький брат, и моя такая милая маленькая племянница.., всех, всех их убивать. |
But me I run away - I hide. I get to England. |
Но я убежать, я прятаться.., прийти в Англия. |
I work. |
Я работаю. |
I do work that never - never would I do in my own country - I -" |
Я делаю работа, какая никогда не делать на моей родине... Я... |
"I know all that," said Miss Blacklog crisply. It was, indeed, a constant refrain on Mitzi's lips. |
- Все это мне известно, - решительно оборвала мисс Блеклок вечную песню Мици. |
"But why do you want to leave now?" |
- Но почему вы намерены уйти именно сегодня? |
"Because again they come to kill me!" |
- Потому что они опять приходят меня убивать! |
"Who do?" |
- Кто? |
"My enemies. |
- Мои враги. |
The Nazis! |
Наци! |
Or perhaps this time it is the Bolsheviks. |
А может, на этот раз и большевики. |
They find out I am here. |
Они узнали, что я здесь. |
They come to kill me. |
И приходят убивать. |
I have read it - yes - it is in the newspaper!" |
Я читала об это, да, я читала газету! |
"Oh, you mean in the Gazette?" |
- Вы имеете в виду нашу "Газету"? |
"Here, it is written here." |
- Здесь, здесь написано. |
Mitzi produced the Gazette from where she had been holding it behind her back. |
- Мици вытащила из-за спины "Газету". |
"See - here it says a murder. |
- Посмотрите, вот здесь есть прямо: "Убийство". |
At Little Paddocks. |
В Литтл-Педдоксе. |
That is here, is it not? |
Или это не значит здесь? |
This evening at 6:30. |
Сегодня вечером в половине седьмого. |
Ah! |
Ай! |
I do not wait to be murdered - no." |
Я не хочу ждать, когда меня убивают... Нет. |
"But why should this apply to you? |
- Но почему это обязательно про вас? |