Julian laughed. |
Джулиан рассмеялся. |
"But I do love listening to you, Julian. |
- Но я обожаю тебя слушать, Джулиан. |
Tell me the story again about the old vicar who preached about Ahasuerus." |
Расскажи мне еще раз про старого священника. |
"You know that by heart. Bunch." |
- Ты же знаешь эту историю наизусть, Банч. |
"Just tell it me again. |
- Ну, еще разочек. |
Please." |
Пожалуйста! |
Her husband complied. |
- Ладно, - уступил муж. |
"It was old Scrymgour. |
- Священника звали старик Скримгор. |
Somebody looked into his church one day. |
Однажды кто-то заглянул к нему в церковь. |
He was leaning out of the pulpit and preaching fervently to a couple of old charwomen. |
Стоя на кафедре, он держал страстную речь перед двумя поденщицами. |
He was shaking his finger at them and saying, |
Грозил им пальцем и говорил: |
'Aha! |
"Ага! |
I know what you are thinking. |
Знаю-знаю, о чем вы думаете. |
You think that the Great Ahasuerus of the First Lesson was Artaxerxes the Second. |
Вы думаете, что Агасфер - это Артаксеркс Второй. |
But he wasn't!' And then with enormous triumph, |
Так вот: ошибаетесь! - восклицал старик и добавлял с неописуемым торжеством: |
'He was Artaxerxes the Third.'" It had never struck Julian Harmon as a particularly funny story himself, but it never failed to amuse Bunch. |
- Агасфер был Артаксерксом Третьим! Джулиан не находил в этой истории ничего особо смешного, но Банч не переставала потешаться. |
Her clear laugh floated out. |
Раздался всплеск ее звонкого смеха. |
"The old pet!" she exclaimed. |
- Какой душка! - воскликнула она. |
"I think you'll be exactly like that some day, Julian." |
- Когда-нибудь и ты станешь таким, Джулиан. |
Julian looked rather uneasy. |
Джулиану явно было не по себе. |
"I know," he said with humility. "I do feel very strongly that I can't always get the proper simple approach." |
- Я знаю, что порой не могу выражаться просто и доходчиво, - ответил он, - и очень из-за этого переживаю. |
"I shouldn't worry," said Bunch, rising and beginning to pile the breakfast plates on a tray. |
- Ну, на сей счет я бы на твоем месте не беспокоилась. - Банч поднялась из-за стола и начала собирать на поднос грязную посуду. |
"Mrs. Butt told me yesterday that Butt, who never went to church and used to be practically the local atheist, comes every Sunday now on purpose to hear you preach." |
- Вчера миссис Батт сказала мне, что ее муж, который раньше в церковь вообще не заглядывал и слыл местным атеистом, теперь каждое воскресенье отправляется послушать твою проповедь... |
She went on, with a very fair imitation of Mrs. Butt's super-refined voice: "'And Butt was saying only the other day, Madam, to Mr. Timkins from Little Worsdale, that we'd got real culture here in Chipping Cleghorn. Not like Mr. Goss, at Little Worsdale, who talks to the congregation as though they were children who hadn't had any education. Real culture, Butt said, that's what we've got. |
"А недавно, мадам, - продолжала она, мастерски подражая голосу "рафинированной" миссис Батт, -мой Батт сказал мистеру Тимкинсу из Литтл-Ворсдейла, что у нас в Чиппинг-Клеорне настоящая культура, не то что в Ворсдейле, где мистер Гросс говорит с прихожанами, будто с детьми неразумными. |
Our Vicar's a highly educated gentleman - Oxford, not Milchester, and he gives us the full benefit of his education. |
Наш священник - человек высокообразованный. Еще бы! Он не в каких-нибудь там Мильчестерах, он в Оксфорде обучался! И он дарит всех нас плодами своей учености. |
All about the Romans and the Greeks he knows, and the Babylonians and the Assyrians, too. |
И про все-то он знает! И про Древний Рим, и про Грецию, и про Вавилон с Ассирией! |
And even the Vicarage cat. Butt says, is called after an Assyrian king!' So there's glory for you," finished Bunch triumphantly. |
Даже кота своего назвал в честь ассирийского царя!" - победоносно закончила Банч. - Видишь, какая о тебе идет слава!.. |
"Goodness, I must get on with things or I shall never get done. |
О Господи Боже мой! Мне же надо делать дела, а то я до вечера не управлюсь. |
Come along, Tiglath Pileser, you shall have the herring bones." |
Кис-кис, Тиглатпаласар, попробуй-ка селедочный хребет! |
Opening the door and holding it dexterously ajar with her foot, she shot through with the loaded tray, singing in a loud and not particularly tuneful voice, her own version of a sporting song. "It's a fine murdering day, (sang Bunch) And as balmy as May And the sleuths from the village are gone." |
Она открыла дверь, ловко придержала ее ногой и юркнула в нее с полным подносом, громко и не особенно благозвучно распевая собственную версию шуточной песенки: Мы на убийство собрались, Собрались, собрались! А сыщики все разбрелись Сегодня майским утром... |
A rattle of crockery being dumped in the sink drowned the next lines, but as the Rev. Julian Harmon left the house, he heard the final triumphant assertion: |
Грохот вываливаемой в раковину посуды заглушил следующие слова, но, выходя из дому, преподобный Джулиан Хармон услышал заключительную ликующую строку: |
"And we'll all go a'murdering today!" |
"Идем мы на убийство!" |
Chapter 2 BREAKFAST AT LITTLE PADDOCKS |
Глава 2 Завтрак в Литтл-Педдоксе |
At Little Paddocks also, breakfast was in progress. |
В Литтл-Педдоксе завтрак тоже был в самом разгаре. |
Miss Blacklog, a woman of sixty odd, the owner of the house, sat at the head of the table. |
Мисс Блеклок, шестидесятилетняя хозяйка дома, сидела во главе стола. |
She wore country tweeds - and with them, rather incongruously, a choker necklace of large false pearls. |
На ней было домашнее платье, совершенно не вязавшееся с ожерельем из крупного фальшивого жемчуга. |
She was reading Lane Norcott in the Daily Mail. |
Она читала статью Лейн Норкотт в "Дейли мейл". |
Julia Simmons was languidly glancing through the Telegraph. |
Джулия Симмонс томно перелисты вала "Дейли телеграф". |
Patrick Simmons was checking up on the crossword in The Times. |
Патрик Симмонс решал кроссворд в "Таймсе". |