But it needs good organising by someone who knows the ropes. |
А для этого нужен кто-то, кто хорошо знает правила. |
You draw lots. |
Сначала положено тянуть жребий. |
One person's the murderer, nobody knows who. |
Один из игроков - убийца, кто именно - никому не известно. |
Lights out. |
Гасят свет. |
Murderer chooses his victim. |
Убийца выбирает жертву. |
The victim has to count twenty before he screams. |
Она должна сосчитать до двадцати, а потом закричать. |
Then the person who's chosen to be the detective takes charge. |
Тогда тот, кому выпало быть детективом, начинает расследование. |
Questions everybody. |
Всех допрашивает. |
Where they were, what they were doing, tries to trip the real fellow up. |
Где они были, что делали... Пытается вывести убийцу на чистую воду. |
Yes, it's a good game if the detective knows something about police work." |
Да, хорошая игра, если детектив.., м-м.., имеет представление о том, что ему нужно делать. |
"Like you, Archie. |
- Вот как ты, например. Арчи. |
You had all those interesting cases to try in your district." |
Сколько интересных дел было в твоем округе! |
Colonel Easterbrook smiled indulgently and gave his moustache a complacent twirl. |
Полковник Истербрук снисходительно улыбнулся и самодовольно покрутил ус. |
"Yes, Laura," he said. |
- Да уж, Лаура, - сказал он. |
"I dare say I could give them a hint or two." |
- Думаю, я мог бы их кое-чему научить. |
And he straightened his shoulders. |
Он приосанился. |
"Miss Blacklog ought to have asked you to help her in getting the tiling up." |
- Мисс Блеклок зря не попросила тебя помочь. |
The Colonel snorted. |
Полковник хмыкнул. |
"Oh, well, she's got that young cub staying with her. |
- Так у нее ж есть этот молокосос! |
Expect this is his idea. |
Племянник или кем он там ей доводится?.. |
Nephew or something. |
Наверное, это он ее и подбил. |
Funny idea, though, sticking it in the paper." |
Надо же додуматься - дать такое объявление!.. Забавно! |
"It was in the Personal Column. |
- Оно напечатано в частных объявлениях. |
We might never have seen it. |
Мы могли бы и не заметить. |
I suppose it is an invitation, Archie?" |
Как ты считаешь, это приглашение, Арчи? |
"Funny kind of invitation. |
- Хорошенькое приглашение! |
I can tell you one thing. They can count me out." |
На меня, во всяком случае, пусть не рассчитывают. |
"Oh, Archie," Mrs. Easterbrook's voice rose in a shrill wail. |
- Но, Арчи! - Голос миссис Истербрук стал пронзительно-плаксивым. |
"Short notice. |
- Должны были предупредить заранее. |
For all they know I might be busy." |
Они же знают, что я могу быть занят. |
"But you're not, are you, darling?" Mrs. Easterbrook lowered her voice persuasively. |
- Но ведь ты не занят, милый, правда? - вкрадчиво прошептала миссис Истербрук. |
"And I do think, Archie, that you really ought to go -just to help poor Miss Blacklog out. |
- Арчи, по-моему, пойти помочь бедной мисс Блеклок - это твой долг. |
I'm sure she's counting on you to make the thing a success. |
Она наверняка рассчитывает на твою помощь. |
I mean, you know so much about police work and procedure. The whole thing will fall flat if you don't go and help to make it a success. |
Ты же столько знаешь про работу в полиции, про суды... Если ты ей не поможешь, у них ничего не получится. |
After all, one must be neighbourly." |
В конце концов, соседей надо выручать! |
Mrs. Easterbrook put her synthetic blonde head on one side and opened her blue eyes very wide. |
Миссис Истербрук склонила набок головку с крашеными светлыми волосами и широко распахнула голубые глаза. |
"Of course, if you put it like that, Laura..." Colonel Easterbrook twirled his grey moustache again, importantly, and looked with indulgence on his fluffy little wife. |
- Ну, коли так, то конечно, Лаура... - Полковник Истербрук снова с важным видом покрутил ус и снисходительно глянул на свою пышную женушку. |
Mrs. Easterbrook was at least thirty years younger than her husband. |
Миссис Истербрук была моложе его, по крайней мере, лет на тридцать. |
"If you put it like that, Laura," he said. |
- Раз ты так считаешь, Лаура, - протянул он. |
"I really do think it's your duty, Archie," said Mrs. Easterbrook solemnly. IV The Chipping Cleghorn Gazette had also been delivered at Boulders, the picturesque three cottages knocked into one inhabited by Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. |
- Но ведь это действительно твой долг. Арчи! -торжественно отчеканила миссис Истербрук. "Чиппинг-Клеорн газетт" принесли и в Боулдерс -так назывались три живописных, соединенных друг с другом коттеджа, где обитала мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
"Hinch?" |
- Хинч! |
"What is it, Murgatroyd?" |
- В чем дело, Мергатройд? |
"Where are you?" |
- Ты где? |
"Henhouse." |
- В курятнике. |
"Oh." |
- Ой! |
Paddling gingerly through the long wet grass, Miss Amy Murgatroyd approached her friend. |
Осторожно ступая по высокой мокрой траве, мисс Эми Мергатройд добралась до подруги. |
The latter, attired in corduroy slacks and battledress tunic was conscientiously stirring in handfuls of balancer meal to a repellently steaming basin full of cooked potato peelings and cabbage stumps. |
Облачившись в вельветовые штаны и военный китель, та добросовестно растирала ладонями корм и бросала его в таз, в котором дымилось малоаппетитное варево из картофельных очисток и капустных кочерыжек. |
She turned her head with its short man-like crop and weatherbeaten countenance toward her friend. |
Мисс Хинчклифф обернулась. Волосы ее были подстрижены коротко, по-мужски, кожа на лице задубела. |