She hasn't put her address, only a box number - that's quite fatal - I could have told her so - servants simply insist on knowing where they are going. They like a good address... False teeth - I can't think why false teeth are so popular. | Она даже не указала адреса, только номер почтового ящика.., да.., роковая ошибка, скажу я вам.., прислуга теперь просто с ножом у горла требует, чтобы ей сообщали точный адрес: все хотят попасть в престижный район... Искусственные зубы... Не понимаю, почему искусственные зубы пользуются таким спросом. |
Dachshunds... I've never really cared for dachshunds myself - I don't mean because they're German, because we've got over all that - I just don't care for them, that's all. | Таксы... Вот мне лично никогда не нравились таксы, не потому что порода немецкая, это теперь уже не так важно, просто не нравились - и все тут!.. |
- Yes, Mrs. Finch?" | Да-да, миссис Финч? |
The door had opened to admit the head and torso of a grim-looking female in an aged velvet beret. | Дверь приоткрылась, и показалась мрачная особа могучего телосложения в потертом бархатном берете - миссис Финч. |
"Good morning, Mam," said Mrs. Finch. | - Доброе утро, мэм, - сказала она. |
"Can I clear?" | - Можно убирать со стола? |
"Not yet. | - Нет-нет, подождите. |
We haven't finished," said Mrs. Swettenham. | Мы еще не позавтракали, ответила миссис Светтенхэм. |
"Not quite finished," she added ingratiatingly. | - Скоро кончим, - добавила она заискивающе. |
Casting a look at Edmund and his paper, Mrs. Finch sniffed, and withdrew. | Метнув грозный взгляд на сидевшего с газетой Эдмунда, миссис Финч презрительно фыркнула и удалилась. |
"I've only just begun," said Edmund, just as his mother remarked: | - Я ведь только сел, - начал было Эдмунд, но мать перебила его: |
"I do wish you wouldn't read that horrid paper, Edmund. | - И, пожалуйста, не читай эту жуткую газету, Эдмунд! |
Mrs. Finch doesn't like it at all." | Миссис Финч этого не любит. |
"I don't see what my political views have to do with Mrs. Finch." | - Не понимаю, какое дело миссис Финч до моих политических убеждений. |
"And it isn't," pursued Mrs. Swettenham, "as though you were a worker. | - Тем более, - не слушая его, продолжала миссис Светтенхэм, - что ты не рабочий. |
You don't do any work at all." | Ты вообще не работаешь. |
"That's not in the least true," said Edmund indignantly. | - Ну, это уж чистая ложь! - возмутился Эдмуэд. -Как не работаю? |
"I'm writing a book." | Я пишу книгу. |
"I meant real work," said Mrs. Swettenham. | - Я имею в виду настоящую работу, - сказала миссис Светтенхэм. |
"And Mrs. Finch does matter. | - А миссис Финч нам очень даже нужна. |
If she takes a dislike to us and won't come, who else could we get?" | Вот обидится она, уйдет - кого мы найдем вместо нее? |
"Advertise in the Gazette," said Edmund, grinning. | - Напечатаем объявление в "Газете", -ухмыльнулся Эдмунд. |
"I've just told you that's no use. | - Да говорю тебе, это бесполезно! |
Oh dear me, nowadays unless one has an old Nannie in the family, who it will go into the kitchen and do everything, one is simply sunk." | Ей-богу, в наши дни если нет в доме старенькой нянюшки, которая готовит еду и ведет хозяйство, пропадешь. |
"Well, why haven't we an old Nannie? | - А почему у нас ее нет? |
How remiss of you not to have provided me with one? | Как же ты так оплошала и вовремя не обеспечила меня нянюшкой? |
What were you thinking about?" | О чем ты только думала, мама?! |
"You had an ayah, dear." | - Но, дорогой, у тебя была айя. |
"No foresight," murmured Edmund. | - Как ты недальновидна, - пробормотал Эдмунд. |
Mrs. Swettenham was once more deep in the Personal Column. | Миссис Светтенхэм снова углубилась в частные объявления. |
"Second-hand Motor Mower for sale. | - Продается подержанная газонокосилка. |
Now I wonder... Goodness, what a price!... | Интересно... Боже, что за цена!.. |
More Dachshunds... | Еще таксы... |
'Do write or communicate - desperate - Woggles.' | "Напиши или свяжись со мной, я в отчаянии. Макака". |
What silly nicknames people have... | Ну и дурацкие бывают прозвища!.. |
Cocker Spaniels... Do you remember darling Susie, Edmund? | Кокер-спаниели... Эдмунд, помнишь Сьюзи? |
She really was human. | Она была прямо как человек. |
Understood every word you said to her... Sheraton sideboard for Sale. | Все понимала... Продается буфет в стиле шератон. |
Genuine family antique. | Подлинник, фамильная реликвия. |
Mrs. Lucas, Dayas Hall... | Миссис Лукас. Дайяс-Холл. |
What a liar that woman is! | Вот лгунья! |
Sheraton indeed...!" | Можно подумать и впрямь шератон! |
Mrs. Swettenham sniffed and then continued her reading. | Миссис Светтенхэм презрительно хмыкнула и продолжала читать: |
"All a mistake, darling. | - "Дорогая, все ошибка. |
Undying love. | Любовь до гроба. |
Friday as usual - J... | В пятницу как обычно". |
I suppose they've had a lovers' quarrel - or do you think it's a code for burglars?... | Наверное, влюбленные поссорились. А может, это воровской пароль? Как ты думаешь, Эдмунд? |
More Dachshunds! | Опять таксы! |
Really, I do think people have gone a little crazy about breeding Dachshunds. | Ей-богу, люди помешались на таксах! |
I mean, there are other dogs. | Словно других собак нет! |
Your Uncle Simon used to breed Manchester Terriers. | Вот у твоего дяди Симона были манчестерские терьеры. |
Such graceful little things. | Такие грациозные крошки! |
I do like dogs with legs... Lady going abroad will sell her navy two piece suiting... no measurements or price given.... A marriage is announced - no, a murder... What?... | Мне лично нравится, когда у собак длинные лапы... Дама, собирающаяся за границу, продает двухместный катер.., и ни описания, ни цены... Объявлена свадьба.., пет, УБИЙСТВО... Что?! |