Miss Murgatroyd, who was fat and amiable, wore a checked tweed skirt and a shapeless pullover of brilliant royal blue. |
Мисс Мергатройд, миловидная толстушка, была одета в твидовую юбку и растянувшийся пуловер ярко-синего цвета. |
Her curly bird's nest of grey hair was in a good deal of disorder and she was slightly out of breath. |
Седые кудряшки ее растрепались и напоминали птичье гнездо. Она слегка запыхалась. |
"In the Gazette," she panted. |
- Тут, в "Газете", - выдохнула Мергатройд. |
"Just listen - what can it mean? A murder is announced... and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." |
- Ты только послушай.., что бы это значило? "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
She paused, breathless, as she finished reading, and awaited some authoritative pronouncement. |
У нее перехватило дыхание, и она умолкла, ожидая авторитетного заключения подруги. |
"Daft," said Miss Hinchliffe. |
- Рехнуться можно, - сказала мисс Хинчклифф. |
"Yes, but what do you think it means?" |
- Да-да, но что же все-таки это значит, как ты думаешь? |
"Means a drink, anyway," said Miss Hinchliffe. |
- Выпивон, что же еще? - хмыкнула мисс Хинчклифф. |
"You think it's a sort of invitation?" |
- Значит, это приглашение? |
"We'll find out what it means when we get there," said Miss Hinchliffe. |
- Выясним, когда придем, - сказала мисс Хинчклифф. |
"Bad sherry, I expect. |
- Херес наверняка будет паршивый. |
You'd better get off the grass, Murgatroyd. |
Ты бы сошла с травы, Мергатройд. |
You've got your bedroom slippers on still. |
Ты же в домашних тапочках. |
They're soaked." |
Они насквозь промокли. |
"Oh, dear." |
- О Боже! |
Miss Murgatroyd looked down ruefully at her feet. |
- Мисс Мергатройд уныло уставилась на свои ноги. |
"How many eggs today?" |
- Сколько сегодня яиц? |
"Seven. |
- Семь. |
That damned hen's still broody. |
Эта проклятая курица все еще высиживает цыплят. |
I must get her into the coop." |
Надо будет загнать ее в курятник. |
"It's a funny way of putting it, don't you think?" Amy Murgatroyd asked, reverting to the notice in the Gazette. Her voice was slightly wistful. |
- Странный все-таки это способ, как ты думаешь? мечтательно протянула Эми Мергатройд, имея в виду объявление в "Газете". |
But her friend was made of sterner and more single-minded stuff. |
Однако подруга была сделана из более простого и жесткого теста. |
She was intent on dealing with recalcitrant poultry and no announcement in a paper, however enigmatic, could deflect her. |
Она нацелилась на борьбу с непокорной курицей, и никакие, даже самые загадочные, объявления не могли ее отвлечь. |
She squelched heavily through the mud and pounced upon a speckled hen. |
Мисс Хинчклифф тяжело прохлюпала но грязи и набросилась на пятнистую наседку. |
There was a loud and indignant squawking. |
Послышалось громкое возмущенное кудахтанье. |
"Give me ducks every time," said Miss Hinchliffe. |
- Надо будет завести уток, - изрекла мисс Хинчклифф. |
"Far less trouble..." V |
- С ними куда меньше хлопот. |
"Oo, scrumptious!" said Mrs. Harmon across the breakfast table to her husband, the Rev. Julian Harmon, "there's going to be a murder at Miss Blacklog's." |
- Восхитительно! - воскликнула за обедом миссис Хармон, обращаясь к мужу, преподобному Джулиану Хармону. - У мисс Блеклок будет убийство. |
"A murder?" said her husband, slightly surprised. |
- Убийство? - переспросил, слегка удивившись, муж. |
"When?" |
- Когда? |
"This afternoon... at least, this evening. |
- Сегодня днем... Вернее, ранним вечером. |
6:30. |
В половине седьмого. |
Oh, bad luck, darling, you've got your preparations for confirmation then. It is a shame. |
Ах, что за невезенье, милый, тебе как раз надо готовиться к конфирмации! |
And you do so love murders!" |
А ведь ты обожаешь убийства! |
"I don't really know what you're talking about, Bunch?" |
- Совершенно не понимаю, о чем ты, Банч. |
Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of 'Bunch' being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. |
Миссис Хармон, этакая пышечка, протянула ему "Газету". |
"There. |
- Вот, взгляни. |
All among the second-hand pianos, and the old teeth." |
Там, где подержанные пианино и вставные зубы. |
"What a very extraordinary announcement." |
- Какое странное объявление! |
"Isn't it?" said Bunch happily. |
- Правда? - радостно подхватила Банч. |
"You wouldn't think that Miss Blacklog cared about murders and games and things, would you? |
- Никогда бы не подумала, что мисс Блеклок увлекается подобными играми. |
I suppose it's the young Simmonses put her up to it -though I should have thought Julia Simmons would find murders rather crude. |
Наверное, ее подбили молодые Симмонсы... Хотя, по-моему, для Джулии Симмонс такие забавы грубоваты. |
Still, there it is, and I do think, darling, it's a shame you can't be there. |
Но факт остается фактом, и просто возмутительно, что ты не сможешь пойти. |
Anyway, I'll go and tell you all about it, though it's rather wasted on me, because I don't really like games that happen in the dark. |
А я пойду обязательно и потом тебе все расскажу. Хотя сама я едва ли получу удовольствие - не люблю игр в темноте. |
They frighten me, and I do hope I shan't have to be the one who's murdered. |
Признаться, они меня пугают, надеюсь, что мне не выпадет роль жертвы. |
If someone suddenly puts a hand on my shoulder and whispers, |
Уверена, что, если кто-нибудь вдруг схватит меня за плечо и шепнет: |