Well, I never! Edmund, Edmund, listen to this... A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation. What an extraordinary thing! Edmund!" | Первый раз слышу... Эдмунд, Эдмунд, ты ТОЛЬКО ВЗГЛЯНИ: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО. КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
"What's that?" Edmund looked up from his newspaper. | - Что такое? - оторвался от газеты Эдмунд. |
"Friday, October 29th... Why, that's today." | - В пятницу двадцать девятого октября... Он, ведь это сегодня! |
"Let me see." Her son took the paper from her. | - Дай-ка, дай-ка, - взял у нее газету сын. |
"But what does it mean?" Mrs. Swettenham asked with lively curiosity. | - Однако что все это значит? - сгорая от любопытства, спросила миссис Светтенхэм. |
Edmund Swettenham rubbed his nose doubtfully. | Эдмунд Светтенхэм задумчиво почесал нос. |
"Some sort of party, I suppose. | - Наверное, они устраивают вечеринку. |
The Murder Game - that kind of thing." | "Игру в убийство" или что-то в этом духе. |
"Oh," said Mrs. Swettenham doubtfully. | - А-а, - с сомнением в голосе откликнулась миссис Светтенхэм. |
"It seems a very odd way of doing it. Just sticking it in the advertisements like that. | - Но что за странная манера давать такие объявления! |
Not at all like Letitia Blacklog who always seems to me such a sensible woman." | Совершенно не похоже на Летицию Блеклок, я ее считала на редкость здравомыслящей женщиной. |
"Probably got up by the bright young things she has in the house." | - Может, на нее подействовали развеселые юнцы, живущие сейчас в доме? |
"It's very short notice. | - Очень уж лаконичная заметка. |
Today. Do you think we're just supposed to go?" | Сегодня... Как ты считаешь, нам стоит пойти? |
"It says | - Здесь говорится: |
'Friends, please accept this, the only intimation?'" her son pointed out. | "Друзья, спешите принять участие". |
"Well, I think these new fangled ways of giving invitations are very tiresome," said Mrs. Swettenham decidedly. | - Однако эта новая мода приглашать гостей ужасно беспардонна, - решительно заявила миссис Светтенхэм. |
"All right. Mother, you needn't go." | - Хорошо, мама, не ходи туда. |
"No," agreed Mrs. Swettenham. | - И не пойду! - воскликнула миссис Светтенхэм. |
There was a pause. | Они помолчали. |
"Do you really want that last piece of toast, Edmund?" | - Неужели тебе действительно хочется съесть эту последнюю гренку, Эдмунд? |
"I should have thought my being properly nourished mattered more than letting that old hag clear the table." | - Ах, мама, а я-то думал, что мое правильное питание для тебя важнее, чем то, что старой карге приспичило убрать со стола!.. |
"Sh, dear, she'll hear you... | - Тс-с, дорогой, она может услышать!.. |
Edmund, what happens at a Murder Game?" | А что такое "игра в убийство"? |
"I don't know, exactly... | - Точно не знаю. |
They pin pieces of paper upon you, or something... No, I think you draw them out of a hat. | Кажется, к тебе прицепляют клочок бумаги.., нет, пожалуй, их все-таки тянут из шапки. |
And somebody's the victim and somebody else is a detective - and then they turn the lights out and somebody taps you on the shoulder and then you scream and lie down and sham dead." | Один становится сыщиком, другой - жертвой, гасят свет, и кто-нибудь хлопает тебя по плечу; ты орешь, падаешь и притворяешься мертвым. |
"It sounds quite exciting." | - Что ж, весьма увлекательно. |
"Probably a beastly bore. | - А по-моему, чертовски скучно. |
I'm not going." | Я не пойду. |
"Nonsense, Edmund," said Mrs. Swettenham resolutely. | - Глупости, Эдмунд! - решительно возразила миссис Светтенхэм. |
"I'm going and you're coming with me. | - Раз я собираюсь, значит, и ты пойдешь. |
That's settled." | И нечего тут обсуждать! |
"Archie," said Mrs. Easterbrook to her husband, "listen to this." | - Арчи, - сказала миссис Истербрук своему мужу,- ты только послушай! |
Colonel Easterbrook paid no attention, because he was already snorting with impatience over an article in The Times. | Полковник Истербрук не обратил на нее внимания, поскольку возмущенно пыхтел, читая статью в "Таймс". |
"Trouble with these fellows is," he said, "that none of them knows the first thing about India! | - Вся беда этих деятелей в том, - изрек он, - что они не имеют об Индии ни малейшего понятия. |
Not the first thing!" | Ни малейшего! |
"I know, dear, I know." | - Конечно, милый, конечно. |
"If they did, they wouldn't write such piffle." | - Иначе они не писали бы такой чепухи. |
"Yes, I know. Archie, do listen. A murder is announced and will take place on Friday, October 29th (that's today) at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." | - Ну, разумеется, Арчи, послушай: "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ (значит, сегодня!) В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ В ЛИТТЛ-ПЕДДОКСЕ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
She paused triumphantly. | - Миссис Истербрук торжествующе умолкла. |
Colonel Easterbrook looked at her indulgently but without much interest. | Полковник взглянул на нее снисходительно, но без особого интереса. |
"Murder Game," he said. | - "Игра в убийство" - вот что это такое, - сказал он. |
"Oh." | - А... - пробормотала миссис Истербрук. |
"That's all it is. | - Только и всего. |
Mind you," he unbent a little, "it can be very good fun if it's well done. | - Полковник слегка выпрямился. - Однако она может оказаться очень даже забавной, если только играют со знанием дела. |