'You're dead,' I know my heart will give such a big bump that perhaps it really might kill me! |
"Ты убита", у меня сердце так подпрыгнет, что я и вправду умру. |
Do you think that's likely?" |
Как ты думаешь, это возможно? |
"No, Bunch. |
- Конечно нет, Банч. |
I think you're going to live to be an old, old woman -with me." |
Я думаю, ты будешь жить долго-долго.., вместе со мной... |
"And die on the same day and be buried in the same grave. |
- И мы умрем в один день, и нас похоронят в одной могиле. |
That would be lovely." |
Вот было бы чудесно! |
Bunch beamed from ear to ear at this agreeable prospect. |
При мысли о такой перспективе Банч просияла. |
"You seem very happy, Bunch?" said her husband, smiling. |
- Ты выглядишь очень счастливой, - сказал, улыбаясь, ее муж. |
"Who'd not be happy if they were me?" demanded Bunch, rather confusedly. |
- А кто на моем месте не был бы счастлив? - чуть смущенно спросила Банч. |
"With you and Susan and Edward, and all of you fond of me and not caring if I'm stupid... |
- У меня есть ты, и Сьюзан, и Эдвард, и все вы во мне души не чаете, и вам не важно, глупа я или умна. |
And the sun shining! |
И солнышко светит! |
And this lovely big house to live in!" |
И у нас такой чудный большой дом! |
The Rev. Julian Harmon looked round the big bare dining-room and assented doubtfully. |
Преподобный Джулиан Хармон оглядел просторную полупустую столовую и нерешительно кивнул. |
"Some people would think it was the last straw to have to live in this great rambling draughty place." |
- Для некоторых жить в таком огромном бестолковом доме, где гуляют сквозняки, хуже каторги. |
"Well, I like big rooms. |
- А мне нравятся большие комнаты. |
All the nice smells from outside can get in and stay there. |
В них подолгу задерживаются приятные ароматы, долетающие с улицы. |
And you can be untidy and leave things about and they don't clutter you." |
И чувствуешь себя вольготно, и можно разбрасывать вещи, потому что беспорядка не будет заметно. |
"No labour saving devices or central heating? |
- Но у нас нет ни электроприборов, облегчающих быт, ни центрального отопления. |
It means a lot of work for you, Bunch." |
Тебе, должно быть, тяжко приходится, Банч. |
"Oh, Julian, it doesn't. |
- Да что ты, Джулиан! |
I get up at half-past six and light the boiler and rush around like a steam engine, and by eight it's all done. |
Я, как встану в полседьмого, сразу включаю бойлер и ношусь туда-сюда, как вихрь, и к восьми у меня уже все готово. |
And I keep it nice, don't I? |
Разве я плохо справляюсь? |
With beeswax and polish and big jars of autumn leaves. |
Я натираю полы пчелиным воском, стираю пыль с полировки и ставлю в большие кувшины осенние листья. |
It's not really harder to keep a big house clean than a small one. |
На самом деле с большим домом хлопот вовсе не прибавляется. |
You go round with mops and things much quicker, because your behind isn't always bumping into things like it is in a small room. |
Вытираешь пыль и моешь полы гораздо быстрее, потому что не натыкаешься на разные вещи, как это бывает в маленьких комнатушках. |
And I like sleeping in a big cold room - it's so cosy to snuggle down with just the tip of your nose telling you what it's like up above. |
И спать в большой холодной комнате мне нравится: свернешься клубочком, так что только нос торчит, - уютно! |
And whatever size of house you live in, you peel the same amount of potatoes and wash up the same amount of plates and all that. |
А чистить картошку и мыть посуду все равно приходится везде, не важно, в каком доме ты живешь. |
Think how nice it is for Edward and Susan to have a big empty room to play in where they can have railways and dolls' tea-parties all over the floor and never have to put them away? |
Сам посуди, как прекрасно, что у Сьюзан и Эдварда такая большая пустая комната! Они могут играть сколько им вздумается и в железную дорогу, и в куклы, и им не нужно убирать игрушки. |
And then it's nice to have extra bits of the house that you can let people have to live in. |
А потом, когда дом большой, есть где разместить гостей. |
Jimmy Symes and Johnnie Finch - they'd have had to live with their in-laws otherwise. |
Возьми, к примеру, Джимми Саймса и Джонни Финча - им пришлось жить с родителями жен. |
And you know, Julian, it isn't nice living with your in-laws. |
А ты сам знаешь, каково это. |
You're devoted to Mother, but you wouldn't really have liked to start our married life living with her and Father. |
Ты преданно любишь свою маму, но, наверно, тебе не очень хотелось бы после свадьбы жить с ней и с папой. |
And I shouldn't have liked it, either. |
И мне тоже. |
I'd have gone on feeling like a little girl." |
Я чувствовала бы себя маленькой девочкой. |
Julian smiled at her. |
Джулиан улыбнулся. |
"You're rather like a little girl still. Bunch." |
- Но ты и вправду до сих пор как маленькая девочка, Банч. |
Julian Harmon himself had clearly been a model designed by Nature for the age of sixty. |
Сам Джулиан Хармон, судя по всему, давно ощущал себя шестидесятилетним старцем. |
He was still about twenty-five years short of achieving Nature's purpose. |
Однако до края, предначертанного природой, ему оставалось еще лет двадцать пять. |
"I know I'm stupid." |
- Знаю, я глупая... |
"You're not stupid, Bunch. |
- Ты не глупая, Банч. |
You're very clever." |
Ты очень умная. |
"No, I'm not. I'm not a bit intellectual. |
- Нет-нет... Я совсем не интеллектуалка. |
Though I do try... And I really love it when you talk to me about books and history and things. I think perhaps it wasn't an awfully good idea to read aloud Gibbon to me in the evenings, because if it's been a cold wind out, and it's nice and hot by the fire, there's something about Gibbon that does, rather, make you go to sleep." |
Правда, я стараюсь.., и мне действительно очень нравится, когда ты рассказываешь о литературе, истории, природе... Хотя, наверное, читать мне по вечерам Гиббона все-таки не стоило. Знаешь, когда за окном свистит ветер, а у нас тут внутри тепло и уютно, меня от Гиббона почему-то клонит в сон. |