Miss Dora Bunner was giving her attention whole-heartedly to the local weekly paper. |
Мисс Дора Баннер с головой ушла в местный еженедельник и ничего вокруг не замечала. |
Miss Blacklog gave a subdued chuckle. Patrick muttered: |
Мисс Блеклок тихонько хихикнула; Патрик пробормотал: |
"Adherent - not adhesive - that's where I went wrong." |
"Не авторитетный, а авторитарный - вот где я ошибся". |
Suddenly a loud cluck, like a startled hen, came from Miss Bunner. |
И вдруг мисс Баннер закудахтала, как вспугнутая курица: |
"Letty - Letty - have you seen this? |
- Летти, Летти, ты видела? |
Whatever can it mean?" |
Что это? |
"What's the matter, Dora?" |
- В чем дело, Дора? |
"The most extraordinary advertisement. |
- Какое странное объявление! |
It says Little Paddocks quite distinctly. |
В нем черным по белому назван Литтл-Педдокс. |
But whatever can it mean?" |
Но что это значит? |
"If you'd let me see, Dora dear -" Miss Bunner obediently surrendered the paper into Miss Blacklog's outstretched hand, pointing to the item with a tremulous forefinger. |
- Дора, милочка, дай-ка взглянуть... Мисс Баннер послушно протянула газету мисс Блеклок и ткнула дрожащим пальцем в загадочные строчки: |
"Just look, Letty." |
- Только посмотри, Летти. |
Miss Blacklog looked. |
Мисс Блеклок взглянула. |
Her eyebrows went up. |
Брови ее приподнялись. |
She threw a quick scrutinising glance round the table. Then she read the advertisement out loud. |
Окинув стол испытующим взором, она громко прочла: |
"A murder is announced and will take place on Friday, October 29th at Little Paddocks at 6:30 p.m. Friends please accept this, the only intimation." |
- "ОБЪЯВЛЕНО УБИЙСТВО, КОТОРОЕ ПРОИЗОЙДЕТ В ЛИТТЛ-ПЕДОКСЕ В ПЯТНИЦУ, ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОГО ОКТЯБРЯ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ ТРИДЦАТЬ МИНУТ. ТОЛЬКО СЕГОДНЯ. ДРУЗЬЯ, СПЕШИТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ". |
Then she said sharply: "Patrick, is this your idea?" |
Патрик, это твои штучки? |
Her eyes rested searchingly on the handsome devil-may-care face of the young man at the other end of the table. |
- Ее вопрошающий взгляд остановился на красивом молодом повесе, сидевшем на противоположном конце стола. |
Patrick Simmons' disclaimer came quickly. |
Патрик Симмонс поспешил оправдаться: |
"No, indeed, Aunt Letty. |
- Что вы, тетя Летти! |
Whatever put that idea into your head? |
Как вы могли подумать? |
Why should I know anything about it?" |
И вообще, при чем тут я? |
"I wouldn't put it past you," said Miss Blacklog grimly. |
- От тебя вполне можно этого ожидать, - жестко сказала мисс Блеклок. |
"I thought it might be your idea of a joke." |
- Такие выходки в твоем духе. |
"A joke? |
- Выходки? |
Nothing of the kind." |
Да что вы, тетя Летти! |
"And you, Julia?" |
- Тогда, может, это ты, Джулия? |
Julia, looking bored, said: "Of course not." |
- Ну, разумеется, нет, - устало ответила Джулия. |
Miss Bunner murmured: "Do you think Mrs. Haymes -" and looked at an empty place where someone had breakfasted earlier. |
- Неужели вы думаете, что миссис Хаймс... -пробормотала мисс Блеклок и взглянула на уже освободившееся место за столом. |
"Oh, I don't think our Phillipa would try and be funny," said Patrick. |
- Нет, вряд ли наша Филлипа вдруг сделалась шутницей, - откликнулся Патрик. |
"She's a serious girl, she is." |
- Она у нас девушка серьезная. |
"But what's the idea, anyway?" said Julia, yawning. |
- Однако чья же это тогда выдумка? - спросила, зевая, Джулия. |
"What does it mean?" |
- И что это означает? |
Miss Blacklog said slowly, "I suppose - it's some silly sort of hoax." |
- Наверное, какой-то глупый розыгрыш, -задумчиво произнесла мисс Блеклок. |
"But why?" Dora Bunner exclaimed. |
- Но зачем? - воскликнула Дора Баннер. |
"What's the point of it? |
- С какой целью? |
It seems a very stupid sort of joke. |
По-моему, это очень неумная шутка. |
And in very bad taste." |
И дурного тона! |
Her flabby cheeks quivered indignantly, and her shortsighted eyes sparkled with indignation. |
Ее дряблые щеки негодующе затряслись, а близорукие глаза возмущенно сверкнули. |
Miss Blacklog smiled at her. |
Мисс Блеклок улыбнулась. |
"Don't work yourself up over it. Bunny," she said. |
- Не переживай так, Банни. |
"It's just somebody's idea of humour, but I wish I knew whose." |
Просто кто-то решил пошутить: хотелось бы только узнать, кто именно. |
"It says today," pointed out Miss Bunner. "Today at 6:30 p.m. What do you think is going to happen?" |
- Здесь говорится "сегодня", - напомнила мисс Баннер, - сегодня в восемнадцать тридцать. Как ты думаешь, что будет? |
"Death!" said Patrick in sepulchral tones. |
- Будет Смерть, - загробным голосом ответил Патрик. |
"Delicious Death." |
- Дивная Смерть! |
"Be quiet, Patrick," said Miss Blacklog as Miss Bunner gave a little yelp. |
- Патрик, уймись! - цыкнула на него мисс Блеклок, а мисс Баннер тихо взвизгнула. |
"I only meant the special cake that Mitzi makes," said Patrick apologetically. |
- Но я имел в виду всего лишь торт, который готовит Мици, - принялся оправдываться Патрик. |
"You know we always call it Delicious Death." |
- Вы же знаете, мы называем его "Дивная Смерть". |
Miss Blacklog smiled a little absentmindedly. |
Мисс Блеклок рассеянно улыбнулась. |
Miss Bunner persisted: |
Однако мисс Баннер никак не желала оставить ее в покое. |