' It is true, my children. |
- Верно, дети мои. |
I knew about your little plot, you see, and I arranged a little counterplot of my own. |
Видите ли, мне стал известен ваш маленький заговор, и я в ответ устроил собственную маленькую инсценировку. |
Ah, here is Mlle Nancy - and none the worse, I hope, after her magnificent acting of the comedy.' |
А, вот и мадемуазель Нэнси - надеюсь, цела и невредима после своего блестящего выхода в этой комедии. |
It was indeed Nancy Cardell in the flesh, her eyes shining and her whole person exuberant with health and vigour. |
И вправду - то была сама Нэнси во плоти, с сияющими глазами, бодрая и в полном здравии. |
'You have not caught cold? |
- Ну как, не простыла? |
You drank the tisane I sent to your room?' demanded Poirot accusingly. |
Ты выпила отвар, который я прислал тебе в комнату? - грозно спросил Пуаро. |
' I took one sip and that was enough. |
- Я сделала глоток - и достаточно. |
I'm all right. |
Все в порядке. |
Did I do it well, M. Poirot? |
Я хорошо все исполнила, мсье Пуаро? |
Oh, my arm hurts after that tourniquet!' |
Ох, вся рука ноет после этого жгута! |
' You were splendid, petite. |
- Ты была великолепна, petite[4]. |
But shall we explain to the others? |
Но не пора ли нам объяснить нашу затею всем остальным? |
They are still in the fog, I perceive. |
Они до сих пор в недоумении, как я вижу. |
See you, mes enfants, I went to Mlle Nancy, told her that I knew all about your little complot, and asked her if she would act a part for me. |
Так вот, mes enfants[5], я пришел к мадемуазель Нэнси, сообщил ей, что раскрыл ваш маленький complot[6], и спросил у нее, не согласится ли она исполнить роль в моей постановке. |
She did it very cleverly. |
Она проделала все очень ловко. |
She induced Mr Levering to make her a cup of tea, and also managed that he should be the one chosen to leave footprints on the snow. |
Вначале по ее просьбе мистер Леверинг приготовил ей чашку чая, затем она устроила так, чтобы именно он оставил следы на снегу. |
So when the time came, and he thought that by some fatality she was really dead, I had all the materials to frighten him with. |
Так что, когда он решил в результате, что по какой-то роковой случайности Нэнси в самом деле умерла, мне уже было чем его напугать. |
What happened after we went into the house, Mademoiselle?' |
Что произошло, когда мы вернулись в дом, мадемуазель? |
'He came down with his sister, snatched the ruby out of my hand, and off they went post-haste.' |
- Он спустился вместе с сестрой, выхватил рубин из моей руки, и оба они пустились бежать со всех ног. |
'But I say, M. Poirot, what about the ruby?' cried Eric. 'Do you mean to say you've let them have that?' |
- Но, послушайте, мсье Пуаро, а как же рубин? -воскликнул Эрик. - Вы хотите сказать, что позволили им уйти с ним? |
Poirot's face fell, as he faced a circle of accusing eyes. |
У Пуаро вытянулось лицо, он виновато улыбнулся под укоризненными взглядами окружающих. |
'I shall recover it yet,' he said feebly; but he perceived that he had gone down in their estimation. |
- Я еще успею его найти, - попробовал он возразить, однако он видел, что много потерял в их глазах. |
'Well, I do think!' began Johnnie. 'To let them get away with the ruby -' |
- Да уж, конечно! - запальчиво начал Джонни. -Дать им уйти с рубином... |
But Jean was sharper. |
Но Джейн оказалась проницательнее. |
'He's spoofing us again!' she cried. 'You are, aren't you?' |
- Он опять нас разыгрывает! - воскликнула она. -Так ведь, мсье Пуаро? |
'Feel in my left-hand pocket, Mademoiselle.' |
- Пошарьте в моем левом кармане, мадемуазель. |
Jean thrust in an eager hand, and drew it out again with a squeal of triumph. She held aloft the great ruby in its crimson splendour. |
Джейн нетерпеливо запустила руку к нему в карман и вытащила ее с победным криком, подняв высоко над головой великолепный темно-красный рубин. |
'You see,' explained Poirot, 'the other was a paste replica I brought with me from London.' |
- Видите ли, - пояснил Пуаро, - тот, другой, рубин был просто стразом - копией, которую я привез с собой из Лондона. |
'Isn't he clever?' demanded Jean ecstatically. |
- Ну разве не хитрец? - в восторге воскликнула Джейн. |
'There's one thing you haven't told us,' said Johnnie suddenly. 'How did you know about the rag? |
- Вы нам не сказали об одном, - внезапно вмешался Джонни. - Как вы узнали о нашем розыгрыше? |
Did Nancy tell you?' |
Это Нэнси вам проболталась? |
Poirot shook his head. |
Пуаро отрицательно покачал головой. |
'Then how did you know?' |
- Тогда как же? |
'It is my business to know things,' said M. Poirot, smiling a little as he watched Evelyn Haworth and Roger Endicott walking down the path together. |
- Такая у меня работа - видеть, что к чему, -произнес мсье Пуаро, глядя с легкой улыбкой на Эвелин Хоуворт и Роджера Эндикотта, вместе удалявшихся по дорожке. |
' Yes, but do tell us. |
- Да, но все-таки скажите. |
Oh, do, please! |
Ну пожалуйста! |
Dear M. Poirot, please tell us!' |
Милый мсье Пуаро, прошу вас, скажите нам! |
He was surrounded by a circle of flushed, eager faces. |
Его со всех сторон окружили любопытные, нетерпеливые лица. |
'You really wish that I should solve for you this mystery?' |
- Вы в самом деле хотите, чтобы я раскрыл для вас эту тайну? |
' Yes: |
- Да. |
' I do not think I can.' |
- Боюсь, что не смогу. |
' Why not?' |
- Но почему? |
'Ma foi, you will be so disappointed.' |
- Ma foi[7], вы будете слишком разочарованы. |
' Oh, do tell us! |
- О, ну скажите! |
How did you know?' |
Откуда вы узнали? |
' Well; you see, I was in the library -' |
- Ну, видите ли, я сидел в библиотеке... |